Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品を出さないために、機械のメンテナンスは重要である。しかし管理者はメンテナンスを嫌っている。これも根本には評価基準の問題がある。管理者は労働や機械の効...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "宿題" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん jimmyvern さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

inadakenによる依頼 2014/10/30 15:28:18 閲覧 3609回
残り時間: 終了

不良品を出さないために、機械のメンテナンスは重要である。しかし管理者はメンテナンスを嫌っている。これも根本には評価基準の問題がある。管理者は労働や機械の効率性で評価されるため、一時的に作業がストップしてしまうメンテナンスを嫌い、長期的に見て機械がストップしたり不良品が発生するほうが全体として損失が大きいことを十分に理解できていない。評価基準について管理者と話し合い、短期的な効率性よりも長期的な視野で評価することを伝え、メンテナンスの重要性を啓蒙することを提案する。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 15:51:59に投稿されました
The maintainance is necessary to prevent defective items.
But the management don't like the maintainance.
This fundamentally comes from the problem about an appraisal standard.
The management is rated from the effectiveness of the labor and machine.
Because of that, he hates the maitainance which stops the operation temporalily and don't understand that the machine stops or the defective items can be much more lossy in the long run.

We'll propose the importance of the maintainance by talking about the appraisal standard with management and suggesting him that rating from the long-time perspective rather than short-term perspective should be done.
jimmyvern
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 16:32:40に投稿されました
A maintenance of a machine is important for not producing defective products. But supervisors avoid it. There is a fundamental issue of a performance evaluation criterion. The supervisors are evaluated by productivity of the work and machines, therefor they avoid the maintenance which stops an operation temporary. They can't fully understand that stops/troubles of the machine or producing defective products will make (on the whole) a greater loss in the long run. I will suggest that managers should enlighten them about the importance of a machine maintenance through a conversation about a performance evaluation criterion with them and also informing them that an evaluation will conduct by long term results, not by short term productivity.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。