こんにちは、ライアンお支払いが完了しました。出来る限り、早く送っていただけると助かります。これからも宜しくお願いします。私と取引をしていただき、ありがとう。Masaakiこんにちは、デイビット私の商品は送っていただけましたか?早く送っていただければ、次の仕入れも早めにすることが出来ます。発送通知をお待ちしています。Masaaki
Hello Ryan,I just completed payment.It would be helpful if you could send it as quickly as possible.Thank you for your continuing support.Thank you very much for making a deal with me. MasaakiHello David,Have you already sent the package to me?I could make a next purchase early if you could send it soon.I look forward to the shipment notification from you.Masaaki
返信が遅れ大変申し訳御座いません。また発送が遅れ大変申し訳御座いません。明後日中には発送致します。EMSで発送するので発送後は時間がまりりかからずに商品が到着する予定です。質問の件ですが、どうやら手違いであなたのメールが探せませんでした。電池の件での質問とは、どのような件だったでしょうか?何でも丁寧に答えますのでご返信お待ちしております。
I deeply apologize my reply is late.Also I deeply apologize for the delay in shipment.I am going to send it until the end of the day after tomorrow.You won't be have to wait to receive the item because I will send it by EMS.As for your question, I couldn't find your email by mistake.What was the question of batteries about?I am looking forward to your reply. I surely answer you politely.
御連絡有難うございます。到着は遅くなってもいいので普通郵便で送ってください。2000ドルの保険をお願い致します。10ドルの手数料を入れて請求書を送ってください。
Thank you for contacting me.Please send the item to me by regular mail. I don't mind getting it late.Please take out the insurance to the value of $2000 on it.Please send me a invoice including $10 handling costs.
I have made a very safe package. The cost for Priority Mail is $64.90. Insurance for $2000 would be $25.45 or for $1000 it would be $13.95 if you would like it to be insured. If you could add $10 for handling, I would be grateful.I will ship immediately when I see PayPal.
私は非常に安全な小包を準備しています。 ”最優先メール”としての送料は64ドル90セントです。 もし保険をかけるのならば、2000ドルまでの保険は25ドル45セント、それか1000ドルまででしたら13ドル95セントとなります。 手数料として10ドル追加していただければ嬉しいです。PayPalでのお支払いを確認したらすぐに発送いたします。
こんにちは。まだ、私が購入した商品は発送されていないようですがそろそろ発送していただけますか。少し心配しております。宜しくお願いします。Masaaki
Hello.It seems like the item I bought hasn't shipped yet. Could you please send it now?I am a bit worried about it.Thank you.Masaaki
Dear yamahaya88102012,Has this been shipped yet? Also I didn't get an answer to my battery question.Thanks!- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さまもう発送後でしょうか? そして私はまだ電池の質問についての回答を得ていません。よろしくお願いいたします。- jsmi1660さんメッセージから「返信」をクリックしてください、それかemailを立ち上げて返信してください
我々は御社がamazon.comで販売している○○(ASINコード:B004H1V5RU)を購入したいです。もしよろしければ、1個辺り$△△で提供してはいただけないでしょうか。なお、初回は20個ほどの購入を予定しております。
We would like to purchase○○(ASIN code:B004H1V5RU), which your company is now selling on amazon.com.Is it possible that you could offer me $△△ per one?Also, I am planning to purchase about 20 on my first order.
You may want to try it again I think I finally figured it out.ThanksIf you have a us address listed with PayPal. If not I can ship to Japan for $70 shipping charge but you will be responsible for all taxes and duties.
もう一度試してください。やっと原因が分かりました。よろしくお願いします、アメリカの住所が載っているPeyPalを持っているなら、、、もしなければ、送料70ドルで日本へ発送できます。しかし全ての関税を請け負っていただかなければなりません。
Next, under "Choose a Category" select "Email address." Under subject type:"Your MyStoreReward from xxxxxx" (xxxx should be your eBay seller ID).In the note box, we suggest something like:"Your reward for being our valued customer."Next, click "Continue."You will receive a confirmation screen showing the first and last pending reward as well as your message.Click "Send Money" and you are all done.
次に、「Choose a Category」の下にある「Email address」を選択します。 subjectには「Your MyStoreReward from xxxxxx」(xxxxはあなたのeBay seller IDであること)をタイプします。note boxには、「Your reward for being our valued customer」などを書くことをお薦めします。次に、「Continue」をクリックします。最初と最後のpending rewardが載った確認のメールが届きます。「Send Money」をクリックしたら、全ての作業は終わりです。
Log in to your "My eBay", click the "Applications" tab and start MyStoreRewards.Once MyStoreRewards has launched, click "Mass Payment Files" on the left navigation barDownload and save the pending mass payment file to your PC. You may review the reward file with any text readerNext, log-in to your PayPal account and click the "Send Money" tab.Click the "Make a Mass Payment" link under the "Send Money" tab.You will next upload the reward file you downloaded using the form that will show on PayPal.To upload the file, in the first box, click "Browse" and find and then select the downloaded file from where you saved it on your system and add that file. Hint: It will always be a *.txt file.
「My eBay」にログイン後、「Applications」タブをクリックしMyStoreRewardsへ進んでください。MyStoreRewardsが開いたら、左側のナビゲーションバーから「Mass Payment Files」をクリックします。 「pending mass payment file 」をダウンロードしをあなたのPCへ保存をしてください。 どのテキストリーダーからでもreward fileを見直すことができます。次に、あなたのPayPalアカウントにログインし、「Send Money」タブをクリックしてください。「「Send Money」タブの下にある「Make a Mass Payment」のリンクをクリックしてください。次に、PayPalに表示された表を使ってダウンロードしたreward fileをアップロードします。そのreward fileをダウンロードするには、最初のボックスで、「Browse」をクリックし、先の作業でPCへ保存したファイルを探し、それを選択、そして付け加えます。 ヒント:ファイルの拡張子は常に.txt fileでなければなりません。
質問ありがとう!!この商品は中古ですが、とても状態が良い物です。開封後、すぐにスリーブに入れて保管していました。1枚だけ購入しますか??1枚ですと割引なしの130$になりますが宜しいですか??検討してみてください。ありがとう!!
Thank you for your inquiry!!This is secondhand items but in a state of preservation.Right after opening, I have been keeping them in a sleeve.Would you like to buy just one??It will be $130 with no discount if you buy just one.Please think about it.Thank you!!
Hi,I am interested in purchasing one of the four cards you have listed here. Frankly, I have been searching for MINT condition black luster soldier and I have failed so far - I had to return items I had bought on ebay before because they weren't MINT. Do you have any MINT condition items.? I know it says here used but if it's MINT then I'd be willing to buy. Thanks.
こんにちは、私はあなたがリストにしている4枚のカードのうち1枚を購入することを検討しています。率直に言って、私は新品同様で黒の光沢のある兵士を探していて、以前にebayで購入したことがありましたが満足できず、というのもそれは新品同様ではなく返品しなくてはいけませんでした。あなたのものは新品同様の状態の商品でしょうか? 中古と書いてありますが、それが新品同様でしたら是非購入したいです。よろしくお願いします。
I`ll have to make a trip to the store this afternoon and take a look at the invoices. I was hoping to find the tracking number online at usps.com I know the second was shipped and will figure this out. I`ve meetings this afternoon but will work on this later today or issue you a refund. Thanks for your patience,
私は今日の午後お店へ行ってインボイスの確認をしなければなりません。 私はUSPSのオンラインサイトで追跡番号を見つけられたらと思っています。私は2つ目の商品が発送されたのを知っているので恐らく見つけられるでしょう。 私は、今日の午後にミーティングがありますがその後に作業に取り掛かり、あなたへ返金するでしょう。どうぞよろしくお願いします。
ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。5月19日にイギリスのCOVENTRY PFの国際交換局に届いて、5/22にお客さんのとこへ配送しているようですが、不在だったようで保管されているようです。(取扱局O22637)ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。
Thank you for contacting us.We confirmed where your item is with a tracking number.It arrived at the office of exchange at COVENTRY PF in England on May 19 and then they delivered it to you on May 22. However the item has been kept since no one was home. (the office No: O22637)Please feel free to contact us if you need further help.We will do our best to help you.
I got an address for you; please double box the espresso machine and ship it the same way you received it to avoid damaged on transit; the machine needs to be shipped to the following address: Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6 Freehold, NJ 07728786-3515657I forgot to mention: please insure the machine and provide a tracking number after you have shipped the machine
住所をお伝えします。 あなたが受け取った時と同じく、輸送時に壊れないように、エスプレッソマシーンを2重の箱に入れて、返送してください。 下記の住所へお願いします。Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6Freehold, NJ 07728786-3515657言い忘れましたが、エスプレッソマシーンには保険をかけて、発送後に追跡番号をお教えください。
The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni saidThe crowd was also brilliant and the fans’ support really helped usIf you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the endThe reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian addedIt’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the worldJapan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute
選手たちはとても素晴らしかった、と日本のアルベルト・ザッケローニ監督が言った。観客もまた素晴らしく、そしてファンのサポートは本当に選手たちの力になった。もしこのゲームを見ていたら、私たちが勝っていただろうことに驚かないと思う。 予期せぬ事態に陥ったが、このチームは最後は決める強さを示してくれた。私が日本の監督に就任した理由は、このチームにワールドカップへの切符を取らせることだった、とザッケローニ監督は付け加えた。成し遂げられてホッとしており、そしてさらに世界に衝撃を与えたいと思う。日本チームは、次回ブラジルで行われるワールドカップへの最初の出場チームとなり、それは4年前と同じ状況だ。しかしそれは後半91分に本田の冷静な判断がなければ成し得なかったことだ。
Keisuke Honda scored a dramatic injury-time penalty to book Japan’s place at the 2014 World Cup after a breathless 1-1 draw with Australia on Tuesday night.Japan needed only a point to qualify for the tournament for a fifth straight time in front of 62,172 expectant fans at Saitama Stadium, but a goal against the run of play from Tommy Oar gave Australia a stunning 82nd-minute lead.With time running out on Japan’s chances of punching its World Cup ticket at home for the first time, however, Australia conceded a penalty for a Matt McKay handball, and Honda stepped up to ram it home and start the celebrations.
本田圭佑は火曜日の夜の2014年ワールドカップ予選の対オーストラリアで、息を飲む1対1引き分けの後、劇的なロスタイム中の相手のペナルティで、日本の予選突破シュートを決めた。日本チームは埼玉スタジアムの62,172人の観客の前で、5連続トーナメント進出のための1点が必要だった。 しかしオーストラリアのトミー・オアーが試合後半82分に見事なシュートを決めてリードを許した。日本の初めてのホームでのワールドカップ予選突破のチャンスがなくなりつつなる中、オーストラリアチームはマット・マッケイのハンドボールのペナルティを認め、その後本田が激しくゴールにたたきこみ、見事トーナメントへの切符を手にした。
リチウムイオンバッテリーがカメラに取り付けられていないと発送できないので、私は、箱からカメラを出しバッテリーを取り付けます。あなたの国がリチウムイオンバッテリーの発送を受け付けない場合は、キャンセルさせていただきます。
I am going to take out the camera from the box and put a battery in it because I can't send the camera without a lithium ion battery attatched.I will cancel your order if your country doesn't accept lithium ion batteries from overseas.
Hi, how much it cost send in italy?Tanks a lot
イタリアでは送料はいくらでしょうか?ありがとう。
I would like you to send my item to another address. May I know can you do it? I will wait for your reply. Thank you.
私のものを他の住所に送って欲しいです。あなたはそれができますか?返信お待ちしております。ありがとう。