Good morning! Thank you for your order from our store.1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.Thanks and best regards,Neony
おはようございます。お買い上げありがとうございます。1) [商品名]を"gift"として20ドルの商品代+10ドルの送料を申告します。合計30ドルになります。2) ご覧の通り、本当の金額より安く書いています。税関を通過しやすいですが、関税を払う必要があるかもしれません。実際私たちもいくらかかるか分からないのですが、そちらの税関のルールに従うことになります。3) 関税についてですが、商品がそちら側に到着した時、DHLの職員があなたに連絡します。どうぞ宜しくお願いします。Neony
No.Aのレターがリストに登録されていないようです。登録後、No.を教えてください。
There is no registration of Letter No.A on the list.Please let us know the No. after registration.
Lam Joseph 様この度は、当店Sound-Creaにてご注文誠にありがとうございます。商品のお届けについてですが、お客様がお泊りになる「ホテル ニューオータニ」のフロントスタッフへ商品のお届けの依頼を致しました。明日にはホテルへ商品が到着し、フロントスタッフが先にお部屋までお届けしておりますので、ご安心ください。この度は誠にありがとうございました。サウンドクレア村上
Dear Lam Joseph,Thank you for your order in our shop, Sound-Crea.We have already sent your item to front desk in "Hotel New Otani" where you are staying. The item will be delivered there by tomorrow and one of the hotel staff will bring it to your room before you arrive. So everything is going to be fine.Thank you again for your order.Sound-Crea.Murakami
Masaaki,Thank you for getting this to me. I need for you to initial the second pages where it is needed. Also I can't read your business registration # / resellers licenseWhat is the number?Chris AbbottHello, Thank you for your inquiry below. All sales in the United Sates are for domestic sales only. If you are interested in international sales/Japan, we would be more than happy to connect you with one of our distributors in Japan for you to get set up. Please let us know. Best Regards, Natasha Engerran-SmithSales CoordinatorBackJoy Orthotics, LLC
Masaakiさんこれを送ってくれてありがとうございます。 2ページ目の必要な箇所にサインが必要です。そして、あなたの登録番号/再販免許が読み取れません。番号は何ですか?Chris Abbottこんにちは。下記の問い合わせありがとうございます。米国での全ての商品は米国内のみの販売です。もし日本国内での販売に興味があるならば、日本にある私たちの販売業者からよろこんであなたに連絡させます。ご意向をお知らせください。以上よろしくお願いします。Natasha Engerran-SmithSales CoordinatorBackJoy Orthotics, LLC
了解したよ。商品がサイトに掲載され次第すぐに連絡する。いま旧サイトからの新サイトへの移行作業と、7月にオープンする実店舗の準備でとても忙しいんだ。だからもう少し待っててね。
I understood it. I will let you know as soon as the product is posted on the website.I am now very busy to make the shift from the old website to a new one and prepare for opening a real shop in July.So please wait for a while.
商品のサイズ表記が”3,5,7,9...”となっている場合、”3”は、サイズチャートのJuniorsの"3"という意味でしょうか。それとも、US2-4の中間ということでしょうか。
In case the size of items show 3, 5, 7, 9..., is "3" for Juniors in the size chart?Or it it in between US 2-4?
こんにちは。前回のメールで少し言葉足らずでした。誤解があったかもしれない。私は今、韓国から日本へ輸入するビジネスを考えています。その為に、韓国在住であなたの友達で日本語が話せる人がいたら紹介してほしいと思ったのです。ただまだ本格的には動いていないので、もし思い当たる人がいたら、という感じで大丈夫です。もしあなたが誤解していたら、ごめんなさい。宜しくお願いします。
Hello,The last email might have a lack of explanation.You might have misunderstanding about it.I am now thinking about import business from Korea to Japan.Therefore, I thought if you could introduce me to someone who can speak Japanese in Korea.However, I haven't stepped into action officially yet, it is okay if you know someone.I am sorry if you have been misunderstanding.Best regards.
翻訳が必要なフレーズだけを抜き出したファイルをください。(翻訳が不要なフレーズを空欄にして提出してください)
Please give me a file including phrases which need to be translated.(Please leave phrases which needn't be translated blank.)
Malcolm Douglas McIlroy (born 1932) is a mathematician, engineer, and programmer. As of 2007 he is an Adjunct Professor of Computer Science at Dartmouth College. Dr. McIlroy is best known for having originally developed Unix pipelines, software componentry and several Unix tools, such as spell, diff, sort, join, graph, speak, and tr.His seminal work on software componentization,makes him a pioneer of component-based software engineering and software product line engineering.Those types are not "abstract"; they are as real as int and float.As a programmer, it is your job to put yourself out of business. What you do today can be automated tomorrow.The real hero of programming is the one who writes negative code.
Malcolm Douglas McIlroy(1932年誕生)は数学者であり、エンジニアであり、プログラマーである。 2007年時点で、彼はDartmouth Collegeのコンピューターサイエンスの非常勤教授である。Dr. McIlroyは元々はUnixパイプライン、ソフトウェアの構成部品、そしてspell、diff、sort、join、graph、speak、trのようないくつかのUnixツールを発明したことで知られている。彼のソフトウェアのコンポーネント化の独創性に富んだ研究は、彼をソフトウェアエンジニアリングとソフトウェア製品ラインのエンジニアリングを構成基礎とする先駆者に位置づけている。それらの型は”抽象的”ではなく、整数型(int)や不動小数点型(float)と同じくらい現実的である。プログラマーとして、ビジネスの外へ自分を追いやるのはあなたの仕事だ。 今日あなたがすることは明日オートメーション化され得る。真のプログラミングのヒーローは少ない数でコードを書く人である。
I have a favour to ask. If you haven't shipped my order already, can you wait until the week of June 10th, please? I'm going to be away on vacation for this next week, so I don't want the package to arrive and there be nobody home to receive it. So, if possible, do you mind waiting until the week of June 10th to send it? If not, that's okay.
お願いがあります。もしまだ私がオーダーしたものを送っていなかったら、6月10日の週まで待ってくれませんか?私は来週休暇で居ませんので誰も小包を受け取れません。ですので、送るのを6月10日の週まで待っていただくのは可能ですか? もし無理なようなら大丈夫です。
この商品を購入していただいたあなたに幸せが訪れますように。
May you who have bought this item find happiness.