[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡有難うございます。 到着は遅くなってもいいので普通郵便で送ってください。 2000ドルの保険をお願い致します。 10ドルの手数料を入れて請求書を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん ageha75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/13 02:03:45 閲覧 657回
残り時間: 終了

御連絡有難うございます。
到着は遅くなってもいいので普通郵便で送ってください。

2000ドルの保険をお願い致します。
10ドルの手数料を入れて請求書を送ってください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 02:57:35に投稿されました
Thank you for the mail.

As I do not care if it won't arrive immediately, please send it by ordinary mail.

I would like to buy an insurance for $2000. Please send me an invoice including $10 for your handling.
14pon
14pon- 11年弱前
あ、先方は ordinary mail ではなくて regular mail とおっしゃっていましたか?そうならそちらをお使い下さい。
ageha75
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 02:13:51に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please send the item to me by regular mail. I don't mind getting it late.

Please take out the insurance to the value of $2000 on it.
Please send me a invoice including $10 handling costs.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。