ageha75 もらったレビュー

本人確認済み
11年弱前
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/13 07:03:13
nagano0124 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/07 21:39:17
コメント
一部不自然な点があるかとおもいますが、綺麗に訳されていると思います。
tsassa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/07 07:18:55
コメント
Good!
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 06:40:29
コメント
良い翻訳だと思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 06:38:08
コメント
良い翻訳だと思います
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 06:38:24
コメント
良い翻訳だと思います
koko6 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/03 06:05:15
コメント
挨拶がぬけてしまっていますね。
nono この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/01 11:29:43
コメント
内容は伝わりますが、直訳(英文和訳)になっいるので翻訳としては表現にもう少し工夫がほしいところです。 ビジネスメール等で最後に書かれているThank you.は日本語のビジネスメールの「よろしくお願いします」などに当たります。
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/01 05:17:17
コメント
「されていないようです」等となっているのでIt seems that~等とした方がよかったかなと個人的に思う事は置いておいても、There is no registration of THE letter No.A on the listとしたほうが正しいと感じるのと、二文...
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/01 06:42:53
コメント
冒頭でMr.などの敬称が必要かと思います。特に原文で"様"としている事や内容に鑑みてお客様に送るメッセージのようですので近い間柄や友人のように呼び捨ては失礼にあたるものと思われます。 また、"in our shop"ではなく、"from our shop"の方が自然だ...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/03 19:34:39
コメント
自然な訳でよいと思います。まだConyacを始めたばかりなので、勉強させて頂きました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/31 12:26:12
コメント
忠実に翻訳されていると思います。