I will try to reply to you! It’s very simple. The agent will import the goods into Japan and you can buy from them. Of course the price is not the same but you can have some stock in Japan ready available. The company is Japanese. If you want you can talk directly to them… Please let me know!
お返事します。とても簡単です。業者は商品を日本へ輸入し、あなたは彼らから購入します。もちろん同じ価格でではありませんが、あなたは日本でストックをためることができます。その業者は日本の業者です。もしもあなたが直接コンタクトを取りたければ、お知らせください!
あなたから商品を落札しました。日本への送料を教えてください。paypalのinvoiceも送って下さい。あなたの商品を複数落札しました。節約の為商品はまとめて送ってもらえますか?もしよければ、〇〇に住んでいる私の友人に送ってもらうことは可能ですか?ご連絡おまちしています。お手数ですが、送り状には必ずアンティークと記載してくださいね。商品が壊れない様梱包は厳重にしてください。
I bought some items(an item) at the auction.Please tell me shipping to Japan.Also please send me an invoice of PayPal.I bought some items at the auction.Could you ship them to me altogether for economical reasons.Is it possible to send them to my friend who lives in __ ?I am looking forward to your reply.Please write "antique" on a label surely.Please make sure to pack the item properly so that they won't get broken.
Dear yamahaya88102012,Hi,friend,We have won the item in your shop and pay it asap,1 .pls sent it to this address:Name: 谢先生Address: 宝安区福永镇下十围下沙四巷29号City: 深圳市State: 广东省Country: 中国Postal code: 518000Tel: 159996554452. pls leave us Positive feedback asap,when we receive the item ,we will give you the feedback then,thank you very much!Have a nice dayDear yamahaya88102012,ok,friend,and pls leave the Positive feedback for us asap,when we receive the item ,we will do the feedback for you then,thank you,have a nice day
yamahaya88102012さまこんにちは。私たちがあなたのショップでこの商品を落札しました。すぐに支払いたいと思います。1. 下記商品の発送先住所です。氏名: 谢先生住所: 宝安区福永镇下十围下沙四巷29号都市: 深圳市州: 广东省国: 中国郵便番号: 518000電話番号: 159996554452. どうぞ良いフィードバックをしてください。商品を受け取ったら私たちもフィードバックをします。よろしくお願いします!良い一日をyamahaya88102012さま分かりました。どうぞ良いフィードバックをしてください。商品を受け取ったら私たちもフィードバックをします。よろしくお願いします!良い一日を
この度は私共の商品をご購入頂き誠にありがとう御座います本日商品を発送致しました。今回ご注文頂いた商品はサイズも大きく高価ですので、破損などあってはいけないと思い、普通便より安全で早く着くEMSを使って発送致しました。通常3~10日以内に商品はお届け出来ると思います。なお余分に掛かった送料は私共からのサービスですのでどうかご安心下さい。また商品が到着し今回のお取引にご満足頂けましたら是非とも我々にフィードバックを残して下さいまたあなたとお取引出来る日を心より楽しみにしております
Thank you very much for purchasing one of our goods.We have shipped it today.We shipped it with EMS which is safer and faster than regular mail to avoid break because your item is big and expensive. We think it should be delivered to you within 3-10 days generally. You don't have to be worried about extra shipping fee because it is on us.Please leave your feedback to us if you are satisfied with our deal after your item arrives.We are looking forward to next deal with you.
このたびは商品の落札ありがとうございます商品はお手元に届きましたか?届いているのでしたら評価の方より連絡いただけると嬉しいですもしまだ荷物が届いていないようでしたらあなたのお近くのUSPSに行って問い合わせてください私は日本の郵便局に問い合わせましたがすでに荷物がアメリカにあるのでUSPSに行って問い合わせてくださいとの回答を得ました。
Thank you so much for purchasing the item.Have you already received it?I would be happy if I could get some feedback on the website.If you haven't received the item yet, please go to a nearby USPS and ask them about it.I have already asked Japan post and they told me since the package has been in the US, I should ask USPS there.
私はあなたがeBayに出品予定のルーペを落札したいです。出来るだけ確実に落札出来る様に、この商品の出品の予定日時をおしえていただけると嬉しいです。ご連絡お待ちしています。
I would like to buy the loupe(magnifier) which you are going to put on eBay. It would be helpful if you could tell me the time when you are going to put it on in order to buy it with certainty.I am looking forward to your reply.
ドイツ配送業者へ状況を確認しましたが商品が行方不明であることがわかりました。DHLが商品を紛失した可能があります。この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので以下2つの提案をします。・選択肢①全額返金②再度新しい商品を手配して配送※今回の商品代、送料は無料で対応します。ご連絡をお待ちしております。良い一日を!
GermanyI comfirmed the status of your shipment to a delivery firm and I found out your item has been missing.DHL might loose the item.It might take longer time to look for it.I will suggest you two things below because I cannot bother you anymore.Options1. Full refund2. Delivery a new item again - item and shipping for freeI am looking forward to your reply.Have a good day!
ドイツ②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?The product already pass on Japan Post, where the product?③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code""Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "④I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outwardoffice of exchange".
ドイツ②およその配達日は2013年6月13日となっていますが、7月1日時点でまだ何も受け取っていません。私の商品がどこにあるかを見ることができるウェブサイトを教えてください。 いつ到着予定でしょうか? 商品はすでに日本郵便へ渡されたようですが、今どこにありますか?③DHLのどのサービスでしょうか? 速達かpacketor Logisticsですか?私は http://nolp.dhl.deで追跡番号が見つけられません。 追跡番号を入力できるウェブサイトを教えてください。④日本郵便のウェブサイトをチェックましたが、商品はすでに「交換局から発送済み」となっていました。
Its no problem I can take à bigger box and fill it whit bubbleplastick. And I'dont gett Invoice to work only the regular paypal. I am taking contakt Whit them tomorro. Se what se can do. The bigger box cost littel more so you now.
問題ございません。 大き目の箱に気泡シートで包んでから入れます。 そしてインボイスではなく通常のPayPalのみ受け付けます。 明日彼らにコンタクトを取ります。 大き目の箱は少し料金が上がります。
Dear yamahaya88102012,Yes, that's correct.Also, what prices can you offer for-DaimugenWonTigerDairenouRV RoboGaoBear + GaoPolarHello but this is still with you?,Hi! I noticed that you listed this doll as Pullip Helter Skelter Ririko, but in the pictures, you show Pullip Rida. Which Pullip is for sale?
yamahaya88102012さまはい、それで合っています。また、下記の商品はおいくらでしょうか?DaimugenWonTigerDairenouRV RoboGaoBear + GaoPolarこんにちは、しかしこれはまだあなたの手元にありますか?こんにちは! 私はPullip Helter Skelter Ririkoと同じ人形がリストアップされているのに気付きました。しかし写真はPullip Ridaになっています。どちらのPullipを販売されてますか?
私は日本に在住しています。そして、私は物販ビジネスの仕事をしています。私はアメリカ、ヨーロッパ、アジアから輸入をしています。一方で、私のお客様や取引の業者に日本の商品を送る輸出業も行っています。もし、あなたが日本の商品を必要としているなら、私はあなたのビジネスを手厚く手伝うことができます。
I am currently living in Japan and working as a product sales person.I import products from the US, Europe and Asia.On the other hand, I export Japanese products to my customers and business partners overseas.If you need Japanese products, I can help your business warmly.
私は日本の商品をあなたのために安く仕入れることができます。突然のコンタクトで驚かせてすみません。あなたとビジネスできることを私は楽しみにします。もし、少しでも興味を持ってくれたら、気軽に返信してください。最後まで読んでくれてありがとう。
I can purchase stocks of Japanese products at a low price for you.Sorry for my surprise contact.I am looking forward to doing business with you.Please feel free to contact me if you are interested in the business.Thank you for reading till the end.
BL1830とBL1430が欲しかったです。でも、予算が合わないので、今回はごめんなさい。本当に親切にありがとうございました。また、その他の電池にも興味があるのですが、卸値のリスト表はありますか?もらえると本当にうれしいです。よろしくお願いいたします。
I wanted to purchase BL1830 and BL1430.But I won't becouse those don't suit my budget.Thank you very much for your kindness.Also, I am interested in other batteries. Do you have a list of those wholesale prices?I would be very happy if you gave it out to me.Thank you in advance.
You will not be able to access your account until the verification process has been completed. We ask that you do not open new accounts as any new order you place may be delayed.We appreciate your patience with our security measures.Sincerely,Account Specialisthttp://www.amazon.com
お客様は確認作業が完了しないとアカウントへアクセスができません。 新しい注文は遅延される影響があるので新しいアカウントを開かないようにお願いします。弊社の安全対策にご辛抱いただきありがとうございます。敬具アカウントスペシャリストhttp://www.amazon.com
Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.
あなたのファックスは絶対に印刷できない安全な電子画像へ変換されます。確認手続きが完了すると、その電子画像は消去されます。 ファックスで送られた問い合わせは24時間以内返信を受けます。もし弊社がカード発行会社との確認作業を直接することをご希望でしたら、弊社の要求を受け入れていただくよう調整していただいた後で、このEメールに(弊社宛に)返信するということをお願いします。あなたのカード発行会社は、弊社から電話で連絡を取れる代表者の名前と電話番号をファックスで送ってくるでしょう。もし弊社が3日以内に確認作業が完了できなければ、全ての未決注文はキャンセルとなります。
Hello from Amazon.com.We have placed a hold on your Amazon.com account and all pending orders.We took this action because your card issuer has declined our request to verify your address citing legal and privacy reasons.To resolve this issue, please authorize your card issuer to accommodate our verification request, or you can send this information to our secure fax line at 206-266-1838 (US) or 001-206-266-1838 (international):- A copy of your bank statement for the payment card used, including the billing address- The last two digits of the payment card- Your name, phone number, and e-mail address
こんにちは、Amazon.comです今あなたのAmazon.comアカウントと全ての未決注文を一時的に停止させています。あなたの住所とプライバシー問題を確認するためにあなたのカード発行会社へお願いしたところ拒否されたので、このような措置をとりました。この問題を解決するには、カード発行会社へ弊社からの確認要求を受け入れるようにお伝えください。 もしくは、下記の情報を弊社の機密ファックス専用番号へ送ってください。(アメリカ国内から) 206-266-1838 (アメリカ国外から) 001-206-266-1838 ・請求先住所を含む、カードの銀行取引明細書・カードの下2桁・あなたのお名前、電話番号、Eメールアドレス
Is the maxvictory robo in new and boxed condition? Also, do you ship by EMS to the United Kingdom?
そのMaxvictory roboは新品で箱に入った状態ですか?また、EMSでイギリスまで発送してもらうのは可能ですか?
Evernoteの認証に成功しました。ホーム画面より再度アイコンをタップしてください。
Evernote authentication succeeded. Please tap the icon from the homepage again.
連絡が遅れて本当にごめんなさい。あなたが注文してくれた商品ですが、在庫がなく発送出来なくなりました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか?日本全国に問い合わせましたが、現在在庫がない状況です。この度は大変申し訳御座いませんでした。あなたの為に何でも力になります。ありがとう
I am sorry for the delay in getting back to you.In regard to the item you ordered, we cannot ship them because of out of stock.May I refund you?I also ask all branch shops throughout Japan but none of them have it in stock.I am deeply sorry for this time.I will definitely help you for anything.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。販売商品は、日本国内で流通しているTakara公式モデルです。出品のない商品も取り寄せも可能ですので、お気軽にお問い合わせください。宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Our items are Takara official model, which are distributed throughout Japan.Please feel free to contact us as we can order them for you if we haven't listed items you want.Thank you very much.