[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私共の商品をご購入頂き誠にありがとう御座います 本日商品を発送致しました。 今回ご注文頂いた商品はサイズも大きく高価ですので、破損などあってはいけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ageha75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/08 15:13:32 閲覧 892回
残り時間: 終了

この度は私共の商品をご購入頂き誠にありがとう御座います
本日商品を発送致しました。
今回ご注文頂いた商品はサイズも大きく高価ですので、破損などあってはいけないと思い、普通便より安全で早く着くEMSを使って発送致しました。通常3~10日以内に商品はお届け出来ると思います。なお余分に掛かった送料は私共からのサービスですのでどうかご安心下さい。
また商品が到着し今回のお取引にご満足頂けましたら是非とも我々にフィードバックを残して下さい
またあなたとお取引出来る日を心より楽しみにしております

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 15:33:38に投稿されました
Thank you very much for your buying our product.
We have shipped the product today.
The product which you ordered this time is large in size and expensive, so we shipped it by EMS, which is more secure and faster than normal shipment, in order to avoid damage to the product. Normally, you will receive the package within 3 to 10 days. As for the extra cost, we bear it as a service for you, so please rest assured.
When you receive the product and if you are satisfied with this deal, please leave us a feedback.
We look forward to have further deal with you.
ageha75
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 15:34:04に投稿されました
Thank you very much for purchasing one of our goods.
We have shipped it today.
We shipped it with EMS which is safer and faster than regular mail to avoid break because your item is big and expensive. We think it should be delivered to you within 3-10 days generally. You don't have to be worried about extra shipping fee because it is on us.
Please leave your feedback to us if you are satisfied with our deal after your item arrives.
We are looking forward to next deal with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。