Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月) 何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ageha75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

okotay16による依頼 2013/07/05 03:04:04 閲覧 1362回
残り時間: 終了

ドイツ


②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.
Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?
The product already pass on Japan Post, where the product?

③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?
I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code"

"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "


I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outward
office of exchange".

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 03:54:06に投稿されました
②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月)
何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい。

製品は、既に日本郵便から出荷されてますが、どこにあるのですか?

③どのDHL が配達しているのですか?速達便ですか、それとも小包便ですか?
http://nolp.dhl.deでは追跡番号が見つかりません。追跡番号が検索できるサイトを教えて下さい。

上記のドイツ語
"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "

④日本郵便に確認をとりましたが、製品は手続きを行った国を既に出荷済みとのことです。
ageha75
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 03:40:49に投稿されました
ドイツ

②およその配達日は2013年6月13日となっていますが、7月1日時点でまだ何も受け取っていません。
私の商品がどこにあるかを見ることができるウェブサイトを教えてください。 いつ到着予定でしょうか? 商品はすでに日本郵便へ渡されたようですが、今どこにありますか?

③DHLのどのサービスでしょうか? 速達かpacketor Logisticsですか?
私は http://nolp.dhl.deで追跡番号が見つけられません。 追跡番号を入力できるウェブサイトを教えてください。

④日本郵便のウェブサイトをチェックましたが、商品はすでに「交換局から発送済み」となっていました。
ageha75
ageha75- 11年以上前
③の2段落目は1段落目と同じ内容なので省きました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。