tsuを今やならいと損かもしれません!紹介制なので紹介者がいないと登録できませんので、僕の招待リンクから登録して貰ってOKです!こちらから⇒https://www.tsu.co/Tairair 登録したら友達に追加してね!
It's your loss if you don't start tsu right now! It's invitation only, so you can't register unless someone invites you. It's OK if you use my invitation link to register. After you have registered here https://www.tsu.co/Tairair, be sure to add me to your friend's lists.
このソフトを動かすと写真のようなメッセージが出ます。メッセージを出さない方法を教えて下さい。また「テストモード」で検査をしても問題ありませんか?すみませんが、教えて下さい。
When this program runs, a picture like message appears.Please let me know how to stop this from happening.Also, are there any problems when you do a search in 'test mode'? Sorry for the trouble, but please let me know.
私は朝からカフェにこもっています。自分のビジネスをするためです。今日は翻訳者を探すためにリンクドインに登録しました。日本語と英語のネイティブスピーカーを探しています。27万文字の日本語を英語に翻訳するプロジェクトを手伝ってもらいたいと思っています。しかし、翻訳してもらいたい内容は小説です。好き嫌いがある分野だと思います。どうなることか。実は少し楽しみです。今、英語で読める日本人作家の本はあまりありません。超有名作家に限られています。そこに参入したいと思っています。
From morning I have confined myself to a cafe, so that I make get some work done. I registered with LinkedIn in order to look for a translator. I am looking for someone who is both native in Japanese and English.I would like some help with a 270,000 charter Japanese to English translation project. However, the subject of what I would like translated is a novel. I think it's a topic that some may or may not like. Well, we'll see. Honestly I am excited. There are not really many books by Japanese authors who can ready English. Not being limited to very famous authors. I would like to head in that direction.
メーカーに問い合わせてくれますか?可能なら発注して欲しいです。時間が掛かっても大丈夫です。
Could you ask the maker for me?If possible I would like you to place the order.It's no problem if it takes some time.
日本までの送料込みで1800ドルと聞いていましたが、送料 49.99ドルとインボイスがメールで来ました。詳しくは下記のように書かれています。訂正お願いします。Subtotal: US $1,800.00Shipping & handling: US $49.99Total: US $1,849.99
I heard the total, including shipping, was $1,800, but the invoice says $49.99 for shipping.Could you please revise the invoice.This is what is says:Subtotal: US $1,800.00Shipping & handling: US $49.99Total: US $1,849.99
わぁ!彼がボストンに来るの?やったね!またとないチャンスですね!私はあなたがそのチケットをゲットできる事を願ってます、そして彼に会えることを!その時は私の魂も一緒に連れて行ってください(笑) え?重すぎる?じゃぁ少し痩せましょう(笑) 今朝はこちらは雪が降っています。お昼まで降り続くと天気予報で言っていました。月末は私の給料日だというのに、会社から、雪で車の運転は危険だから休みにする、と連絡がありました。嬉しいけど悲しいです。こちらはとても寒いです。そちらはどうですか?
Ehh! He's coming to Boston? Yeah! What a perfect opportunity! I hope you'll be able to get ticket, then we'll be able to meet him! Please, take my spirit with you, LOL, ehh? Was that too much? Well, lets hop on a diet, LOL. This morning it's snowing here. The weather report said it's gonna continue until the afternoon. Even though the end of the month is my payday, my company told me that since it's snowing and dangerous to be out driving, to take the day off. I'm happy but sad. It's really cold here. How about there?
あなたが送ってくれているはずの、マイクのカバーが届きません。どの運送手段で送っていただきましたか?それからトラッキング・ナンバーを教えてください。どこまで来ているのか確認してみたいと思います。よろしくお願いいたします。
I am sure you have sent the mic cover, but it has not arrived.How did you send it?Do you have a tracking number you could tell me?I would like to check where it is.Thank you for your time.
親切なご対応に大変感謝いたします。ご指摘の通り、全部で3つ買いましたが、そのうちの2つが壊れています。1つは、電源が付きません。もう1つは差込口が壊れています。差込口自体が壊れているので、probeは関係ないと思います。メールアドレスに写真を送りますので、ご確認ください。問題がある商品は、香川県に送った物と、山口県に送った物です。どちらにしても、とにかく使用できませんので早急に新しい物を2つ送ってください。お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いします。
Thank you so much for you understanding in dealing with this situation.As I mentioned, two of the three items I purchased are broken.One will not power on. The other's slot is broken.Since the slot itself if broken, I do not think it will effect the prob.I will send a picture to the mail address, please have a look.The problem items were sent to Kagawa-ken and Yamaguchi-ken.Either way both cannot be used, so could you please send off the new ones ASAP.I am sorry for the trouble, thank you for you time.
こんにちは、お久しぶりです、今回も宜しくお願いします。色は黒でサイズはEU42でお願いします。オリジナルボックス付で送ってください。
Hello, it's been a while. Thank you in advance for your help.I would like a size EU42 in black. Could you also please include the original box.
商品を確認しました。lot of 10で注文したのですが1点しか到着してません。残りの9点を送ってください。
I have checked the items.I ordered a lot of 10, but only one arrived.Could you please send the remaining.
今回のお支払いをしたいので商品4個まとめたインボイスを送って下さい。以前購入した商品ですが、在庫はありますか?ebayを介さずあなたと私の直接な取引で結構ですので、安く売って頂けませんか?支払いはPaypalで行います。
I would like to pay for the current transaction, so could you please send an invoice for the 4 items?Are the items I purchased previously, still in stock?Since it will be acceptable to conduct our business directly and not go through eBay, is it possible to receive a reduced price?The payment will be though Paypal.
荷物の到着のご連絡ありがとうございました。私達の製品はきっと授業の役に立つと思います。また何かありましたらお気軽にご連絡下さい。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us when the shipment arrived. I think our product should be useful in class. Please feel free to contact us with at anytime. Thank you again.
この商品は、『4x4、3D、The Channel』に対応していますか?
Will this product work with: 4x4, 3D, or The Channel?
うまい下手の問題じゃない。いかしているかどうかにかかっている」- スラッシュ
"It doesn't matter if your skilled or not. It's whether or not you contributing."-Slash
ごめん。私は本当に限られた時間で様々なビジネスを進めていて、細かく説明することが難しいんです。アマゾンへの出品経験があるのはいいですね!明日までにはあなたを新規のプロジェクトにご招待します。ところで、あなたは週に何時間ぐらいを私のプロジェクトに割くことができますか?
Sorry. I truly have limited time and while moving my business forward, it's difficult to give detailed explanations.That's good that you have experience with Amazon! I will give you your new project by tomorrow.Along with that, how much time a week can you devote to my new project?
トラッキングナンバーが、123xxxxxの荷物ですが、Heart Rate Monitor Watchは1つではなくて、3つ入っているはずなんですが、確認していただけますか?
The tracking number for the package is 123xxxx. There should be 3 Heart Rate Monitor Watches in there, not 1. Could you please check this out for me?
ペイパル経由で $10,900 + $170 (shipping)の支払い準備が出来ています。インボイスを送ってください。そして発送日をお知らせください。
I am ready to send the payment via PayPal for $10,900 + $170 (shipping).Please send me the invoice and let me know the shipping date.
こんにちは、私が注文した品物ですが、息子への、誕生日プレゼントです。なるべく早く、発送していただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello,The item I ordered is a birthday present for my son, so it would be of great help if it was shipped right away.Thank you.
あなたのやる気は認めます。ただ、何度も何度も説明する時間が私には無いんです。あなたにはよりシンプルな案件をお願いしたいのですが、Amazon.comでの購入、販売の経験はありますか?あなたが興味があれば、新プロジェクトに今晩ご招待します。
I see your enthusiasm.However, I do not have time to explain things over and over.I want to ask something simpler of you, do you have any experience buying or selling on Amazon.com?If you are interested, I will tell you about the new project tonight.
追加で質問があります。問題の有る2つの商品の「品名」「発送元の店名」を教えてください。また、その2つは同じ梱包で送られてきましたか?もし違うのであれば、それぞれ教えてください。なるべく早く返信お願いします。
I have an additional question.For the two problem items, could you please let me know the item name and the name of the store who shipped them.Also, were they wrapped the same when they were shipped?If they are different, could you tell me how to tell them apart.It would be appreciated if you could get back to me soon.