[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の到着のご連絡ありがとうございました。私達の製品はきっと授業の役に立つと思います。また何かありましたらお気軽にご連絡下さい。今後ともよろしくお願いいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん weima2008 さん [削除済みユーザ] さん wktn さん aarondono さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 81文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yasuo1684による依頼 2012/01/11 10:23:50 閲覧 16179回
残り時間: 終了

荷物の到着のご連絡ありがとうございました。私達の製品はきっと授業の役に立つと思います。また何かありましたらお気軽にご連絡下さい。今後ともよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:27:49に投稿されました
Thank you for letting me know that the package has arrived. Our products will surely be helpful to teaching. If there are any other issues please do not hesitate to let me know. Please continue to show me favor in the future.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:31:53に投稿されました
Thank you for the contact of the goods' arrival. We think our products will help to the lession for sure. If there are any problems, Please be easy to contact us. Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:36:56に投稿されました
Thank you for letting us know that you received your order. I am sure our product will be very useful for your class.

We appreciate your business and look forward to serving you again.
wktn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:36:24に投稿されました
Thank you for letting us know about the arrival of the products. We believe our products will help the progress of your classes. Please feel free to contact us anytime if you have any requests or inquiries.
We are looking forward to hear from you again.
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 10:33:54に投稿されました
Thank you for contacting us when the shipment arrived. I think our product should be useful in class. Please feel free to contact us with at anytime. Thank you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。