メールWe recently contacted you regarding a number of product pages within your inventory missing pieces of information vital to their success.High quality detail pages are key to ensuring great customer experience and also adds value to your personal Storefront and the products you are selling.. They reflect directly on the quality of your personal storefront and represent one of the lowest friction ways to optimise your B offering.To help you improve you detail pages we have created a simple to use ‘Easy Fix File’ to add this missing information to your inventory. Please note that any product pages that still have missing information 30 days after receipt of this e-mail will be placed into quarantine.
メールセラー様の在庫ページ内の商品ページに販売にとって重要な在庫不明の商品情報がいくつかございましたので、弊社より最近ご連絡をさせて頂きました。良質の詳細ページはすばらしい顧客体験を確実にし、セラー様のパーソナルな店頭表示と販売商品に価値を加える鍵となります。そのようなページはセラー様のパーソナル店頭表示の質に直接反映し、セラー様のBでの販売を最適化するのに最も抵抗が少ない方法の1つです。セラー様の詳細ページ改善をお手伝いするために、弊社では、セラー様の在庫の不明情報に追加する、利用しやすいEasy Fix File(簡単修正ファイル)をおつくりいたしました。このメールをお受け取りになられてから30日後、依然として欠けている情報が含まれている全ての商品ページは隔離されますのでご承知おきください。
Quarantined listings remain inactive until all necessary information is submitted. The detail page will be suppressed from search results and customers will be unable to find or purchase the quarantined ASIN.Please download the ‘Fix File’ from the link provided and then follow the instructions below. If you have any difficulty using the file, or providing the information please get in touch with Seller Support via the Help function in Seller Central.
全ての必要な情報が提出されるまで、隔離された掲載されたページは機能しません。詳細ページは検索結果から削除され、顧客は隔離された商品識別番号を見ることも購入することもできません。提供されたリンクよりFix File(修正ファイル)をダウンロードして、下記の指示に従ってください。ファイルのご利用や情報提供に難しい点がございましたら、セラーセンター内のヘルプ機能を経由してセラーサポートまでご連絡ください。
Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.Encore désolé.
私の方も何が起こったのかよく理解できました。誤解があったことをお詫び申し上げます。それは非常に「奇妙な」ことであったのでどうかお察しください。しかし全てよくわかりました。それでは、お買い上げの商品をお届けすることに同意いたします。紛争を取り下げることはできないようですので、私が終止符を打てる、この紛争をお客様に受け入れて頂かなくてはなりません。その後、437 +165 (送料)(計602ユーロ)の即売を再掲載し、送料は無料にさせて頂きます。このような和解で合意して頂けますでしょうか。もし合意して頂けましたら、お客様が落札者となるように、私が即売を掲載する時期を決定するためにお客様とご連絡を取らせて頂きたいと思います。改めてこの度の件をお詫び申し上げます。
・Fits most Oster blenders・Package Contents: Milkshake blade・Fits all oster blendersCustomer Questions & AnswersQ: So does this crush ICE as well? Would this work ?A:No, not designed to crush ice, just froth and aerate.Q: Will it replace the 4961 blade?A:Yes, I don't know if I will use it much because I mostly use my blender for smoothies, so I use the 4961 blade for crushing ice.See all 4 answers・I find the Oster milkshake blade a good addition to the use of a multi-use blender. ・This milkshake blade quickly draws down the ice cream and makes a very smooth, creamy product that mixes well with very little help. ・Was a bit put out that an O-ring did not come with the blade.
・ほとんどのOster社ブレンダー(ミキサー)に合います。・パッケージ内容:ミルクシェークブレイド・全てのOster社ブレンダー(ミキサー)に適合。お客様からのご質問とお答えQ: 氷も砕くことができますか。アイス・クラッシュはちゃんと機能しますか。A:いいえ、アイスクラッシュのために設計されておりません。中に空気を飽和させて泡立てることはできます。Q: 4961 ブレイドと交換できますか。A:はい。私の場合はスムージー用のブレンダーを主に使っておりますので、これを使うかどうかわかりません。4961ブレイドはアイスクラッシュ用に使います。4つの回答を全て見る。・Osterのミルクシェークブレイドを加えることで、多機能ミキサーの利用法がさらに広がったと思います。・このミルクシェークブレイドはアイスクリームをすぐに拡散できるので、本当に簡単にスムージーでクリーミーなミルクシェークが出来上がります。・ミルクシェークブレイドにOリングが付属していないのでちょっとがっかりです。
Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.
大阪市長が、第二次世界大戦中、日本軍により軍隊の慰安所で強制的に働かされたアジアの「従軍慰安婦」は必要だった、と述べたことは、日本政府を当惑させる発言であり、政府は同市長と慎重に距離を置いている。西日本の主要都市の指導者である橋本徹氏は月曜の夜、日本の全てのテレビの前で「日本軍の兵士は当時、銃弾が行き来する状況で命をかけた。兵士らに慰安婦制度が必要だったことは誰でもわかること」と明言した。
あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。同じ会社のサービスを利用してるだけです。
Maintenant je comprends ce que vous dites. L'adresse de FL est l'adresse d'une societé de transport aux États-Unis. Le nom de la societé est My. Quand j'achete des marchandises sur des boutiques en ligne aux États-Unis, je leur demande de m'envoyer les marchandises en utilisant ce service de transport. Comme j'achete souvent des marchandises sur des boutiques américains, j'enregistre mon adresse principale aux États-Unis. Pour cette raison, des personnes qui utilisent le service de cette societé ont le même adresse de FL. Donc, la personne qui n'a pas effectué le paiement n'a rien à voir avec moi. Il n'utilise que la même societé de transport.
言語の壁を越え、円滑な意思疎通をクラウドソーシングを活用した翻訳サービスによって、世界をより近く、コミュニケーションを加速させるのが私達のミッションです。株式会社エニドアではクラウドソーシングを活用した人力翻訳サービスConyac(コニャック)を提供しております。Conyacは、世界中の翻訳者ネットワークを構築することによって、従来ではなし得なかった低コストかつ迅速な『翻訳を依頼したい人』と『翻訳ができる人』のマッチングを実現させます。
"Comunicarse eficientemente atravesando las barreras lingüísticas" Nuestra mision es acercar el mundo e acelerar los flujos de comunicación mediante nuestro servicio de traducción a través del crowdsourcing. Anydoor Co.Ltd. ofrece el servicio de traducción manual 'Conyac' a través del crowdsourcing. Conyac viabiliza rapido aparejamiento de bajo costo entre "los solicitantes de traducción" y "los que son capables de hacer la traducción" con una manera no convencional creando una red de traductores en el mundo.
FUJe ne connais pas les procédures de retour B je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement Bへログインして頂き、購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。Bからメールで返品方法がきます。ちなみに返品理由は何でしょうか?
フランスBの返品プロセスがわかりません。郵便局から94ユーロの関税を払うように言われたため、また荷物を受け取っていません。荷物の受け取りを拒否することで、出来るだけ早くあなたに返品されるよう願っています。よろしくお願いします。Veuillez vous connecter à B et demander l'annulation de votre commande sur la page de votre historique d'achats. Après, vour receverez de B par e-mail la mode de renvoyer votre commande. Nous vous saurions gré de savoir la raison de retour.
FUご連絡ありがとうございます。Bのポリシーに沿って商品が返品されましたら早急に返金手続きをさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。ご不明な店がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
フランスMerci pour votre contact.Conformément à la politique B, nous vous rembourserons immediatement aussitôt que l'article sera renvoyé. N'hésitez pas à communiquer avec nous si vous avez des questions. Cordialement
US①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower price than you intended. It's not very professional to ask me to cancel the order. It would seem to me that your options are to cancel the order yourselves and return my payment, damaging your reputation with Amazon, or simply send me the product for what I paid for it and keep your reputation intact. Your choice.②Due to the price increase after what I paid, I would like to cancel my orderuk③The replacement arrived successfully. Many thanks, I appreciate the good service and will leave feedback.
アメリカ①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまりプロ意識があるとは言えません。あなたの選択肢としては、あなた自身が注文ををキャンセルして私の支払い分を返金して、ご自分のAmazonの評判を落とされるか、ただ私が支払った商品を送ってご自分の評判をそのまま持続されるかになると思います。ご自分でお選びください。②支払った後の価格の値上げにより、注文をキャンセルしたいと思います。イギリス③交換品は無事届きました。有難うございました。よいサービスを評価し、フィードバックを書かせて頂きます。
私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。友人とは誰ですか?日本人という意味ですか?あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないということですか?もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。同じ日本人であることは偶然です。私は今までトラブルを起こしたことはありません。私はあなたの商品が本当に欲しいのです。
La vente du mois dernier n'a rien à voir avec moi. Qui est cet ami ? Voulez-vous dire que c'était un Japonais ? Voulez-vous dire que vous ne voulez pas faire affaire avec moi, parce que ce Japonais (celui-ci qui a une adresse aux Etats-Unis) n'avait pas effectué le paiement ? Si tel est le cas, je comprends ce que vous ressentez. Vous devez avoir fait une expérience désagréable. Pourtant, cette personne n'a vraiment rien à voir avec moi. Ce n'est qu'une coïncidence que nous sommes même Japonais. Je n'ai jamais causé de problème. Je voudrais vraiment obtenir votre article.
Je ne mets pas en cause vos évaluations, mais je trouve très anormal, comme je vous l'ai indiqué, que vous rachetiez le lustre que votre ami m'avait acheté un mois avant sans me le régler. Je suis désolé mais dans cette vente, la confiance est rompue, et je préfère que cette transaction s'arrête là. Je vous souhaite une bonne continuation sur EBay pour d'autres achats.Cordialement.
あなた方の評価を疑っているわけではありませんが、あなたに申し上げましたように、私に支払いもせずに先月あなたの友人が購入されたシャンデリアをあなたが再び購入されたことは本当に変だと思います。申し訳ございませんが、この販売においては信用が崩壊しており、この取引は中止した方がよいと思っております。EBayでひき続き、他のよいお買い物をされるよう願っております。よろしくお願いいたします。
SkateTrack includes four 24" (60.9cm) Rails, three Rail Connectors, and two Outrigger Legs for set up in any environment without the need for tripods. SkateTrack is a portable stable surface designed especially for V Wheels. With the SkateTrack System, you can tell your story using beautiful movement to capture your audience and leave them mesmorized. It's designed for quick set-up and top-notch portability! Everything breaks down to fit right int to your back pack, and the rails are expandable to reach whatever length you need to get that perfect shot.
SkateTrackには24インチ(60.9cm)のレール4本、レールコネクター3個、三脚なしでどのような環境でも設置するためのOutrigger Legs2本が付属しています。SkateTrackは Vホイールに特化して設計された運搬可能な安定した表面です。SkateTrackシステムにより、視聴者の心を捕える美しい動きを利用して物語を語り視聴者を魅了することが出来ます。製品は簡単にセットアップ出来、一流の携帯性を備えた設計がされています。バックパックの中に入るよう全て分解でき、レールは完璧なショットを取るのに必要な長さまで延長できます。
With CineSquid, even amateur filmmakers can capture stunning, Hollywood-style camera shots, including:High-speed chase or automobile cruising scenesScenic or landscape video from a boat, train or any moving vehicleTime-lapse photography with a rock-solid connection to any smooth surfaceCineMoco Dolly enables smooth motor controlled motion on flat surfaces and also on SkateTrack (not included).Includes: CineMoco motor and controller, SkatePlate frame, V Wheels, and 3 camera cablesRequires: tripod head & cameraWeight Capacity: 11lbs (5kg) CineMoco is a powerful and versatile motion control system.
CineSquidでアマチュアの映画撮影をされる方でも以下を含む、驚くほど美しいハリウッド流のカメラショットが撮れます。高速追跡や車の走行シーン船、電車他の走行中の乗り物からの風景、景観の動画あらゆる、つるつるした表面にしっかりと接続することによる低速撮影CineMoco Dolly で、平面やSkateTrack(別売)上でスムーズにモーター制御ができます。付属品:CineMocoモーター、コントローラー、SkatePlateフレーム、車輪5個、カメラケーブル3本撮影に必要なもの:三脚ヘッド、カメラ可搬重量:11ポンド(5キロ)CineMocoはパワフルな多目的動作制御システムです。
CineVise™ a set of 3 vice grips for your GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turns your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing you to clamp down securely where a normal tripod just won't do the trick.Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.GorillaPod Focus™ is a flexible tripod with aluminum construction. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).Ballhead X™ is a solid ball mount with an Arca style quick-release plate. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).
CineVise™はゴリラポッドFocus三脚及びBallhead X用のバイスグリップ3個セットで、お手持ちのDSLRやデジタルカムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装置に変え、通常の三脚ではうまく撮影できないような場所にも安全に締め付けて固定することが出来ます。Adjustable Arm™はCinetics Connect®システムを利用するように作られ、1/4インチ~20インチまでのものにピッタリと固定することができます。180度十分たわみますので、固定した場所で完璧に位置合わせが出来、他の全てのCinetics Connect 製品と接続できるようコネクターが付属しています。GorillaPod Focus™はアルミニウム製の自由に屈曲する三脚で、重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。Ballhead X™はアーチ型の着脱容易なプレートがついた堅いボール場のマウントです。重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。
CineMoco System enables smooth motor controlled motion on any terrain and collapses into backpackable travel bags. V wheels ride smoothly on flat surfaces and also on SkateTrack.CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.CineMoco comes with 3 of the most commonly used camera cables:
CineMoco Systemにより、どのような土地でも、円滑なモーター制御の動きを可能になり、バックパックのような旅行鞄に分解収納できます。5つの車輪は平面にも SkateTrackの上にもうまく乗ります。CineMocoは強力で多機能な動作制御システムです。 CineMocoにより、動画の円滑な反復動作や低速度撮影のコマとコマの間の撮影、ストップモーションアニメのコマンド上での作動が可能になります。オープンソースのソフトで作動し、5時間持続する充電式バッテリーが内蔵されています。クイックスタートガイド、取扱説明書の現時点の草案についてはこちらをご覧ください。CineMocoは水平面で最高の動きを発揮しますが、最高10度の傾斜でも斜行できます。CineMocoには最も一般的に使用されるカメラケーブル3本が付属しています。
Hello, dolly! CineSkates, a set of skateboard-style wheels, is made to attach to Joby's ultra-versatile GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turning your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing for silver screen-worthy movement. Combined with the recently launched SkatePlate frame, CineSkates can hold most any camera, so you can look forward to smooth moves while making your moving pictures.CineSkates™ are a set of three wheels that quickly attach to a tripod and enable filmmakers to capture fluid, moving video footage without lugging heavy gear. CineSkates with Focus can support cameras up to 2.3kg (5 lbs).
こんにちはドリー(カメラ台車)!スケートボードスタイルの車輪セットCineSkatesはJoby社の超多目的ゴリラポッド Focus 三脚とBallhead Xに装着するために作られています。CineSkatesはDSLRやデジタル・カムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装備に変え、銀幕に適した動作を可能にします。発売されてまもないSkatePlateフレームと組み合わせることによりCineSkatesはほとんど全てのカメラに装着可能となりますので、動画撮影の際、円滑な動きが期待できます。CineSkates™は3つの車輪セットです。映画撮影をする方は、三脚に簡単に装着して、重たいギアを運ぶことなく流れるような動画撮影をすることが出来ます。CineSkatesはFocusに装着した状態で2.3kg (5ポンド)までのカメラを支えることが出来ます。
Use CineSkates for:Arcing, tracking and panning videoGliding over objects or just above a surfaceTime-lapse and stop motion using the ruler-marked wheelsSkatePlate™ is a frame for products with Cinetics Connect, like CineSkates and CineSquid. It has a retractable quick-set-up design that can support the heaviest cameras. SkatePlate attaches to CineSkates to increase the weight capacity to 5kg (11 lbs).Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.
CineSkatesの利用法アーク放電、流し撮り物体の上空、あるいは単に表面上の滑走定規付の車輪を用いた低速撮影、静止撮影SkatePlate™は CineSkates、CineSquid等のCinetics Connect製品のフレームです。格納可能な設置が容易な設計で、非常に重いカメラも支えます。SkatePlateはCineSkatesに固定すると、5kg (11ポンド)まで可搬重量を増量できます。Adjustable Arm™はCinetics Connect®システムを利用して作られ1/4~20インチまでの物体にしっかりと固定することが出来ます。フル180度屈曲するため、他の全ての Cinetics Connect 製品に接続することができます。
私の評価を見てください。過去に、フランスからアンティークのランプを何度も購入しています。これまでランプが破損して届いたことは一度もありません。本当に壊れていない限り、破損のクレームなどはしないと約束します。私はあなたのアイテムを心から欲しいと思っています。だから、あなたの一方的なキャンセルに大変驚いています。私は納得できません。私は落札した商品をキャンセルしたことは一度もありません。売ってもらえませんか?
Veuillez voir mon evaluation! J'ai déjà acheté des lustres antiques de la France pour plusiers fois, mais des lustres n'ont jamais arrivés cassés. Je vous promets que je ne me plaindrai jamais sauf si le produit est vrament cassé au moment de la livraison. Je veux vraiment obtenir votre article. Je suis très étonné que le vente soit annulé unilatéralement. Je ne suis pas convaincu par votre decision. Je n'ai jamais annulé un article que j'ai obtenu en adjudication. Auriez-vous l'obligence de me vendre le produit ?
Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.Regrettant cette fin de vente désagréable.Cordialement.
Ebayサービスと連絡を取らせて頂いた後、この商品の販売をキャンセルすることにいたしましたのでお知らせいたします。実際、あなたの友人(アメリカの同じ住所です)が、先月支払いをせずに私から購入していた(この方は、この6月にクリストルフのカトラリーセットをお買い上げくださったので、このような紛争になり驚いていたところです)シャンデリアを購入されたことに非常に驚いています。確かにあなたはきちんと支払いをしてくださいましたが、私はこの販売が、商品が壊れていたので、返金してください、で終わってしまうことを恐れています。上記のような理由により、全額返金させて頂きますので、この販売はキャンセルさせてください。このような不愉快な形で販売が終わりましたことをお詫び申し上げます。