[英語から日本語への翻訳依頼] アメリカ ①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまり...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/08/21 00:48:32 閲覧 553回
残り時間: 終了

US

①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower price than you intended. It's not very professional to ask me to cancel the order. It would seem to me that your options are to cancel the order yourselves and return my payment, damaging your reputation with Amazon, or simply send me the product for what I paid for it and keep your reputation intact. Your choice.

②Due to the price increase after what I paid, I would like to cancel my order

uk
③The replacement arrived successfully. Many thanks, I appreciate the good service and will leave feedback.



3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 01:06:54に投稿されました
アメリカ

①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまりプロ意識があるとは言えません。あなたの選択肢としては、あなた自身が注文ををキャンセルして私の支払い分を返金して、ご自分のAmazonの評判を落とされるか、ただ私が支払った商品を送ってご自分の評判をそのまま持続されるかになると思います。ご自分でお選びください。

②支払った後の価格の値上げにより、注文をキャンセルしたいと思います。

イギリス
③交換品は無事届きました。有難うございました。よいサービスを評価し、フィードバックを書かせて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 01:02:16に投稿されました
米国

①申し訳ありませんが、意図していた値段よりも低い値段で商品をオファーしてしまったことは私の責任ではありません。私にオーダーをキャンセルするよう頼むのはプロとしてあまりよろしくないのでは。あなたの選択として、あなた自身がオーダーをキャンセルし私に返金、アマゾンの評判に傷をつける、もしくは私が払った値段で製品を送ってあなたの評判を維持するかだと思います。あなたに任せます。

②私がお金を払った後で値段が高くなったため、注文をキャンセルしたいのですが。

英国
③代替品は無事到着しました。ありがとうございます。良いサービスに感謝しましたのでフィードバックを残します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。