[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。友人とは誰ですか?日本人という意味ですか? あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

kohshi0932による依頼 2013/08/20 23:02:42 閲覧 2381回
残り時間: 終了

私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。友人とは誰ですか?日本人という意味ですか?
あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないと
いうことですか?
もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。同じ日本人であることは偶然です。私は今までトラブルを起こしたことはありません。私はあなたの商品が本当に欲しいのです。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/21 00:30:12に投稿されました
私は一か月前の未払いの件とは関係ありません。
Je n'ai rien à avoir avec ce litige que vous m'avez raconté.
友人とは誰ですか?
À qui vous faites allusion avec mon ami ?
日本人という意味ですか?
Voulez-vous dire que cette personne était Japonaise ?
あなたは、一か月前に日本人(住所はUSA)があなたの商品の代金を支払わなかったので、私と取引したくないということですか?
C'est-à-dire que vous ne voulez pas me le vendre parce qu'un Japonais vous l'avait acheté un mois avant sans vous le régler ?
もしそうならば、私はあなたの気持ちを理解できます。
Si oui, je comprends vos sentiments.
あなたはとても不愉快な気持ちになったのだと思います。
C'est tout à fait compréhensible que vous soyez devenue un peu méfiante.
しかし、私はそのような人間とは全く関係ありません。
Mais, je n'ai rien à avoir avec ce genre de personnes.
同じ日本人であることは偶然です。
J'ai la même nationalité, mais c'est un pur hasard.
私は今までトラブルを起こしたことはありません。
Je n'ai jamais eu d'ennuis jusqu'à maintenant.
私はあなたの商品が本当に欲しいのです。
Je veux vraiment cet objet. Je vous prie de reconsidérer votre décision.
Dans l'attente de votre réponse, très cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/20 23:48:57に投稿されました
La vente du mois dernier n'a rien à voir avec moi. Qui est cet ami ? Voulez-vous dire que c'était un Japonais ? Voulez-vous dire que vous ne voulez pas faire affaire avec moi, parce que ce Japonais (celui-ci qui a une adresse aux Etats-Unis) n'avait pas effectué le paiement ?
Si tel est le cas, je comprends ce que vous ressentez. Vous devez avoir fait une expérience désagréable. Pourtant, cette personne n'a vraiment rien à voir avec moi. Ce n'est qu'une coïncidence que nous sommes même Japonais. Je n'ai jamais causé de problème. Je voudrais vraiment obtenir votre article.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。