こんにちはLena & Rayさん先程、メールを送らせてもらったKeiichiです。9月の5日から10日までの宿泊お願いします。当日はJFK空港に14:50分到着予定です。質問や確認したいことがあればメッセージをください。ただ英語が苦手なので返信が遅くなる可能性がありますが、宜しくお願いします。子犬に会えるのを楽しみにしています。
Hello Lena & Ray, I'm Keiich who sent you an e-mail just a little while ago.Please arrange accommodations from September 5 to 10. I'm supposed to arrive at the JFK airport 14:50 on the day. Please give me a message, if you have any question or confirmation.I might not be able to reply you immediately, as I'm not good at English.Thank you in advance. I'm looking forward to seeing a pupy.
I’m not posting a whole lot today but the guys at Yonder Journal are killing it with these Mythical State of Jefferson Permanent Purist bottles. With artwork by Joshua Porter, each bottle features educational art and an important history lesson. The best part about the bottles is that you can help fund the Brovet 3: Mythical State of Jefferson Permanent (MSOJP) printed book later in 2013.Pick up a bottle here, or the bottle and the book here.
今日は全部を掲載していませんが、Yonder Journalの読者の皆さんはこの Mythical State of Jefferson Permanent Purist のボトルに圧倒されています。Joshua Porterのイラストが入った各ボトルには教育的なイラストと大切な歴史の教訓が含まれています。このボトルで一番いいところは、Brovet 3、つまり2013年後半印刷される書籍Mythical State of Jefferson Permanent (MSOJP)への資金提供の手助けが出来るところです。ここのボトル、またはここのボトルと書籍を買ってください。
FUこの度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。正しい販売金額は●●になります。現在は出荷前の為、請求は発生しておりませんのでご安心ください。注文キャンセルの際はご連絡頂ければ早急に対応させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
フランスNous vous remercion pour votre achat sur notre boutique en ligne.Nous sommes desolés, mais concernant cette marchandise, il y a une erreur du prix de vente du notre magasin. Nous vous prions de bien vouloir de nous excuser pour cette erreur. Le prix correct est ●●. Soyez assuré que la marchandise n'est pas facturée, comme elle n'a pas encore été expédiée. En cas de l'annulation de la commande, nous pourrions la traiter rapidement dès que vous nous contactez. Merci de votre comprehension. Nous vous souhaitons une excellente journée !
Matrix Shaftが到着しました。F7M2 2007 PROTOを注文しましたが、印刷がSTANDARDになっています。2007 PROTOで間違いないでしょうか?LTD Redは問題ありません。至急ご連絡ください。
Matrix Shaft has arrived. I placed an order for F7M2 2007 PROTO, but the printed page shows STANDARD. Are you absolutetly sure that it's 2007 PROTO ? LTD Red is of no matter. please contact us immediately.
Dear Mr./Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We checked on your order #XX,and we confirmed that we dispatched your item on XXX.You can confirm the following dates on the Amazon Web site.The "Expected Ship Date" of your item is:XXThe "Estimated Delivery" of your item is:XX.Here is the comment we indicated on the selling page:-Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Chère Madame, Cher Monsieur XXX, Nous vous remercions pour votre question. Nous avons vérifié votre commande #XX et nous avons confirmé que votre marchandise a été livré le(日にち、月). Vous pouvez confirmé des dates suivants sur le site Web Amazon. La date de sortie prévue de votre marchandise est :XX La date estimée de livraison de votre marchandise est : XX.Voici, la remarque que nous avons indiqué sur la page de ventes-Malheureusement, la marchandise n'a pas le numéro de suivi, parce que vous avez choisi cette fois-ci la livraison standard en tant que mode de livraison. Comme nous l'avons indiqué dans la remarque que vous avez vu lors de la commande, elle sera expédié du Japon et la LIVRAISON STANDARD ne dispose pas un numéro de suivi et elle n'est pas assurée, non plus.
Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in FR since the dispatch date.Also, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when customs clearance takes time.For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case, you are responsible for the customs charges. You can see our indication about this on the "xxx" page.We are sorry but we have no control over them.Please contact your nearest Post Office.If it does not resolve the problem, please tell us again.We appreciate your understanding.Please wait just a little longer.
Au cas de la LIVRAISON STANDARD, il faut habituellement environ de deux à trois semaines pour que une marchandise arrive en France à compter de la date d'envoi. Il peut prendre plus de temps en cas de délais lors du transit en raison du système postal dans votre région ou au cas où le dédouanement prend du temps. Pour votre information:Quand vous achetez quelques marchandises d'un vendeur étranger sur le site web Amazon, vous pourriez être soumis aux frais de douane applicables. Dans ce cas, vous êtes responsable des frais de douane. Vous pouvez consulter notre indication sur ce sujet sur la page " xxx ". Nous sommes desolés, mais nous n'avons aucun contrôle sur eux. Veuillez communiquer avec le bureau du poste le plus proche de votre domicile. Si cela ne résout pas le problème,n'hésitez pas à communiquer de nouveau avec nous. Nous vous remercions de votre compréhension. Veuillez attendre encore un petit peu.Cordialement,
UKご連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。私が承認することでラベルが作成されますのでそれを出力して商品に貼ってください。
UKThank you for your contact. I understand about the product return.Please make a cancellation request from your purchase history.The label will be created with my autorization, so please print it and put it on the package.
お問合わせについてですが、商品は下記ご住所(日本)に発送されます。香港に発送されませんので、ご安心ください。商品は本日発送致します。発送しましたらまたご連絡をいたしますので、どうぞ宜しくお願い致します。
As for your inquiry, the item will be shipped to the adress below (Japan). It will not be shipped to Hong Kong. So you may set your mind at ease. The item will be dispatched today. I will update you as soon as I send the item. Best regards,
Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.We have many problem for importing goods.Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models? We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel. When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.
弊社のお客様が弊社の許可なく、モデルを送って来られることは歓迎いたしかねますのでご注意ください。商品の輸入に関しては弊社に多くの問題がございます。 モデルの返品の正しい方法をご存知でしたか。商品を輸入するために弊社が使わなければならないお客様の見出しつきレターの見積書はどこにあるのでしょうか。どの住所にモデルを返品されたのですか。こちらは現在休暇中のため、荷物を受け取ることのできる者はおりませんでした。休暇が明けたら上司に相談して、送料についてご連絡します。
As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.
お客様の他の質問に関しましては、お客様には保証がついております。保証は最初の購入者または売却された製品の使用者に適用されます。ハーレーの方針により、無認可のハーレーダビッドソンのディーラーによって電気製品が取りつけられた場合、いかなる電気製品にも暗黙であれ、言葉で表現された場合であれ、保証はありません。言い換えますと、ハーレーは点検、確認が不可能であるため、世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません。もしその「店舗」が保証の提供を希望するのであれば、保証はあるでしょうが、ハーレーは、ハーレーが認可していない他のディーラーや店舗に対してサービス料金は支払いません。それは意味がないことで、非認可店の修理の保証クレームに対して支払う企業はないでしょう。
USご連絡ありがとうございます。ごめんなさい、こちらの商品は中古になります。コンディションの設定に誤りがありました。大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。
USThank you for your contact. We are very sorry, but this item is used. There is an error in the setup of the condition. We are really sorry for this mistake. We extend our sincere apologies to you.
I`ve one 2013 214 in stock but`s been out of the box. It is in new condition, however. We`ll be placing a large Taylor order in the next several weeks. If you can give me an idea of any upcoming orders you might be making, I`ll add them on to expedite the shipping process for your orders.
2013 214の在庫が1個ありますが、箱がついておりません。ですが新品の状態です。次の数週間、テイラーを大量注文いたします。次回されようと思われるご注文についてどのようなお考えでもこちらに頂けましたら、ご注文の発送処理を早められるよう、それらを追加させて頂きます。
ホットマスク(花王)3箱の件 了解しました。商品Aを追加でご購入いただけるのであれば 商品同梱後の差額送料のみ ご請求させていただきます。ただ、ホットマスクの重量、大きさについて 商品が到着しないとわからないため 追加送料の見積もりができません。まず 商品Aのインボイスをお送りしますので そちらをお支払い下さい。ホットマスク到着後、商品同梱発送する前に差額の送料分のインボイスをお送りします。よろしくお願いいたします。
We have understood and confirm regarding the matter of 3 boxes of Hotmask (Kao). If you purchase the item A additionally, we will just ask for payment of the balance of the shipping fee after including the items in the package. However, we can not quote the additional shipping fee now, as we can know the weight and size of Hot Masks only after their arrival. First, we will send an invoice of the item A, so please pay it. After the arrival of Hot Masks, we will send the balance amount of the additional shipment fee before including the item in the package and dispatch it. Best regards
返信ありがとう!!8月19日にあなたに注文します!あなたの取り扱いのあるいくつかの商品に興味がありますので、メールします!これから、宜しく!
Thank you for your reply! I will place an order on August 18 ! I will e-mail you, as I'm interested in some of the items you deal with.Thank you for your business !
Hi,I am interested in purchasing the Crest whitestrips Level 4 and 5 (professional and intensive).Shipping will be in lots. Each lot has 4--5 boxes. Weight shouldnt exceed 1 lb./lot.What is the quantity that you can provide me with? I am looking at 30-40 boxes each month. What will be the shipping rates to the US, UAE respectively?I appreciate your business.Ibrahim
こんにちは。クレスト・ホワイトストリップス レベル4と5(プロフェッショナルとインテンスィヴ)の購入に関心があります。「商品は組にして配送されます。1組には4~5箱入っています。重量はロットあたり1ポンドを超えてはいけません。」ご提供いただける重量はいくらになりますか。私は毎月30~40箱の購入を検討しています。アメリカ、アラブ首長国連邦へのそれぞれの送料はいくらになりますか。お取引よろしくお願いいたします。イブラハム
I will have to send a paypal invoice direct as ebay as already closed this What paypal email address should I send the invoice?
Ebayはすでにこれを終了しているため、直接ペイパルインボイスを送らなくてはなりません。インボイスを送るべきペイパルのメールアドレスを教えてください。
UKHello. The gun arrived today looks fantastic but is this gun legal in the UK? I only ask because it looks really realistic.FUHi, when Will you send the game?Order : ●●
イギリスこんにちは。銃は今日届きました。すてきな賞品ですが、これはイギリスで合法の十でしょうか。あまりにも本物に近いので念のためお聞きしています。フランスこんにちは。いつゲームを送ってもらえますか。注文(番号): ●●
US①is this the real price for a brand new authentic blue psvita and do you ship to the usa②I just ordered this item.And I have several questions.1. The price is relatively low. um... to be honest, too lowso, is it brand new? I do not wanna buy refurbished one.2. If the first question is 'yes', then, when will you deliver the package?Thanks.
アメリカ①これは新品、本物の青いPS Vitaの実質価格ですか。また、アメリカに配達してもらえますか。②わたしはこの商品を注文したばかりですが幾つか質問があります。1 価格は比較的安い・・・・というより正直安すぎます。それで聞きたいのはこれは新品ですか。再生版は購入したくありませんので。2 もし最初の質問の答えが「はい」でしたらいつ荷物を配達してもらえますか。よろしくお願いします。
The Peace of Puteoli enlarged the Triumvirate to include a fourth partner. Pompeius, possessing the islands, was to receive Peloponnesus as well. To recognition was added compensation in money and future consulates for himself and for Libo. The proscribed and the fugitives were to return. To Antonius, now urgently needed in the East, the new compact appeared to bring an ally in the West of much more value than Lepidus to check the power of his ambitious rival for the leadership of the Caesarian party. The young Caesar, strong in the support of the plebs and the veterans, would have to be watched.
プテオーリの講和条約により、三執政官がさらに拡大されて4番目のパートナーが加えられた。島々を所有していたポンペイウスはペロポネソス半島も獲得することとなった。謝礼として、補償金及びポンペイウス自身とリボの将来の執政官職が付け加えられた。アントニウスには今、東方における新たな盟約が緊急に必要だった。その盟約により、レピドゥスがカエサル派の主導権を巡って野心的なライバルの権力を確認するよりは遥かに大きな価値をもつ西方における同盟関係が構築されるように思われた。庶民と古参兵の大きな支持を得ていた若きカエサルには警戒を要したことだろう。
・MANGA・DVD&TV GAME・Toy Figure・Fashion・Cosmetics・Home&Kitchen
・Manga・DVD & Jeux télévisés・Figurine-jouets ・Articles de Mode・Cosmétiques ・ Maison & Cuisine