Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la commande XXX car le ou les article(s) n'ont pas été reçu(s). Commentaires de l'acheteur : « Malgré un message fait à l'expéditeur, il nous a confirmé que le mode d'envoi de notre article commande, ne permettait pas de faire une réclamation, sans même au moins faire un geste commercial. C'est inadmissible.
Nous commandons régulièrement sur Amazon, c'est la première fois que nous avons ce genre de problème et surtout d'aucune considération en retour.

Merci de votre aide sur ce litige ».

A noter : Vous disposez de sept (7) jours pour répondre à ce message. Sans réponse de votre part, un débit pourra être effectué sur votre Compte Vendeur.

翻訳

注文XXXの件で、商品が受け取られなかったという理由で、AtoZ保証によりクレームを受け取りました。購入者のコメントです。
「発送者にメッセージを送ったにもかかわらず、発送者は商業的行為さえしようとせずに私達の商品注文の発送方法では、クレームをつけることができないと断言しました。このようなことは許されません。私達は定期的に Amazonで購入していますが、このような問題、特に返品を全く検討して頂けないような問題が起こったのは初めてです。

この紛争に関しお手伝い頂きますようよろしくお願いします。」

注意:このメッセージに返信する期間は7日間です。あなたの方から返信がない場合、あなたのセラーアカウントに借方が記入されます。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Concernant les remboursements, une fois que le traitement d'un remboursement est terminé, nous débitons votre compte du montant de ce remboursement et nous vous reversons les frais de vente correspondants.

Veuillez répondre à ce courriel et cocher X dans la case correspondante :

[ ] Un ou plusieurs articles non expédié(s). Merci d'indiquer la raison ci-dessous.

[ ] Service d'expédition non suivi.

[ ] Service d'expédition suivi.

Veuillez également nous fournir la date d'envoi du colis, le nom du transporteur de l'article, le numéro de suivi du colis si vous avez utilisé un service d'expédition suivi, ainsi que toute information pertinente à cette réclamation dans la case ci-dessous :

翻訳

返金に関しては、返金処理が終わり次第、あなたのアカウントに返金額の借方を記載し、弊社よりあなたに相応の販売額を再び振り込みます。

このメールに答えて、該当する項目欄にX印をつけてください。

[ ]1つあるいは複数の商品が発送されていない。下にその理由を記してください。


[ ]追跡番号がついていない発送サービス

[ ]追跡番頭つきの発送サービス

また荷物の発送日、商品の運送会社名、荷物の追跡番号つきの発送サービスを利用された場合は追跡番号と共に、下記の項目欄のこのクレームに関連する全ての情報を弊社にご提供ください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The sister of Octavianus had a son, Marcellus, by her consular husband; but Marcellus was born two years earlier. In 40 B.C. Octavianus himself, it is true, had contracted a marriage with Scribonia; Julia, his only daughter, was born in the following year. But there was a more important pact than the despairing and impermanent alliance with Pompeius, a more glorious marriage than the reluctant nuptials with the morose sister of Pompeius' father-in-law. Brundisium united the Caesarian leaders in concord and established peace for the world. It is a fair surmise that the Fourth Eclogue was composed to announce the peace, to anticipate the natural and desired consequences of the wedding of Antonius and Octavia.

翻訳

オクバヴィアヌスの妹には執政官の夫との間にマルセルスとうい息子がいた。だが、マルセルスは2年ほど早く生まれた。紀元前40年、オクタヴィアヌス自身、スクリボニアと結婚したのは事実だ。翌年、オクタヴィアヌスの長女ジュリアが生まれた。だが、ポンペイウスとの絶望的な非永続的同盟よりも重要な協定、ポンペイウスの義父の気難しい妹との気乗りのしない結婚生活よりも素晴らしく楽しい結婚があった。ブルンディスィウムはカエサル派の指導者に従って一体化し、世界平和を構築した。4番目の牧歌が平和を告げ、アントニウスとオクタヴィアの自然な切望され結婚の結果を予測して作られたというのは偏りのない憶測だ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Hey Kenichi, one of the R11s sold last night on ebay. I can do the 4 for 240 and the shafts too. So a total of 2240, I will send the invoice now. I will definitely let you know as soon as the putter arrives. Thanks for the business as always. Are you interested in any RBZ fairways? I have some 13 and 14.5.

Hey Kenichi, I just wanted to follow up and make sure thats OK. I have had a bunch of people asking me for these heads over the past day and just wanted to make sure you still wanted them.

Also would you be interested in two mint/new RBZs. One 9.5 and one 10.5. I could do them both for $1000.

翻訳

こんにちは、ケンイチさん。
R11の1つは、昨夜、Ebayで売れました。4本のR11は一本240ドルで、それからシャフトもお売り出来ますので、総額2240ドルになります。これからインボイスを送ります。パターは届き次第ご連絡します。いつもご愛顧いただき有難うございます。RBZフェアウェイに関心がおありですか。13と14.5のものがいくつか在庫にあります。

こんにちは、ケンイチさん。
これでいいかどうかちょっと確認させてください。一日中、これらのヘッドに関する問い合わせが殺到しましたので、ケンイチさんがまだヘッド購入を希望されているかどうか確認するためにご連絡させて頂きました。

それからRBZに関心はおありですか。1本は9.5、他の1本は10.5です。両方とも1000ドルでお譲りできます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

A definite claim was early made. Pollio's son Gallus (born perhaps in 41 B.C.) informed the learned Asconius that, as a matter of fact, none other than he, Gallus, was the wonder-child: no evidence that Asconius believed him. The Virgilian commentators in late antiquity with confidence instal a younger son of Pollio, Saloninus, who duly smiled at birth and conveniently perished almost at once. Yet the very existence, not merely the relevance, of Saloninus may be called into doubt; further, there is no reason to imagine that Pollio expected a son of his to rule the world, no indication in the poem that the consul there invoked was shortly to become a father.

翻訳

決定的な主張は早い時期になされた。学識のあるアスコニウスによると、(実際には彼しかそう述べていないのだが)ポリオの息子ガルス(紀元前41年生まれと考えられる)は神童だったという。アスコニウスがガルスを信じていたという証拠はない。後の時代のウェウギリウスの評論家らは自信をもって、ポリオの弟息子サロニヌスを神童に挙げており、このサロニヌスは出生時に満面の笑みを浮かべ、タイミングよく、出生後すぐに亡くなってしまったとしている。さらに、サロニヌスに関しては、単にその妥当性だけではなく、実際にこの人物が存在したかについても疑念が投げかけられるところだろう。その上、ポリオが息子が世界の支配者になることを期待していたと想像する理由は何もなく、詩の中で引き合いに出されている執政官がまもなく父親になったという記載は見当たらない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文


I am sorry for such a long awaited reply!! moms birthday was Saturday and we were planning it all week... my job is so so... I like it sometimes, but for the most part, I hate it. everyone is miserable usually and I'm happy, so they try to bring me down and I will not allow them to. ;)

so since we last talked, I have went on a different type of diet. I joined myfitnesspal.com and downloaded the app to my iPhone. you give ur weight and height and it decides how many calories you should have... it makes it simple because there is foods already in the program and you add them for each category... super easy!! I lost 8 pounds since last Tuesday (6 days!!!!) isn't that awesome?! ;D

翻訳

お返事が大変遅くなってごめんなさい。母の誕生日が土曜日だったので、1週間ずっと誕生日のプランを立てていました。仕事の方はまずまずです・・・。時には好きだと思うこともあるのですが、たいていは大嫌いです。普通みんな憂鬱なのに私は幸せですから、私を落ち込ませようとするのですが、そうはさせません;)

それで前回お話したように、色々なタイプのダイエットを続けています。myfitnesspal.comに入ってアプリを iPhoneにダウンロードしました。体重と身長を入力すれば必要なカロリー数を決めてくれるんです。プログラムの中にすでに食事が入っていて、カテゴリーごとにそれを加えるだけなのでとっても簡単です!!先週の火曜日から8ポンドも減量しました(たった6日です!!!)これってすごくないですか?! ;D

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The child appears to be something more than a personification of an era in its infancy, its parents likewise are neither celestial. nor apocalyptic, but a Roman father with virtus to bequeath to his son, and a Roman matron. The identification of the child of destiny is a task that has exercised the ingenuity--and revealed the credulity or ignorance--of scholars and visionaries for two thousand years; it has been aggravated by a hazard to which prophetic literature by its very nature is peculiarly liable, that of subsequent manipulation when exact fulfilment has been frustrated or postponed.A string of Messianic candidates with spurious credentials or none at all may summarily be dismissed.

翻訳

そういう子は幼年期、一時代の象徴以上の何かがあるようだ。子供の両親も同様に特別素晴らしいわけでも啓示を受けているわけでもないが、ローマ人の父親は息子に残すべき美徳を備え、ローマ人の既婚婦人も(美徳を備えてるよう)だ。2000年にわたり、運命の子を識別することは、知恵を働かせ(そして信じやすさ、あるいは無知を暴露してきた)学者や預言者の仕事である。予言文学がその性質上特別の責任を負う運や偶然によって、確かな成就が挫折したり延期されたりした時には、その結果の巧みな改竄がひどくなった。偽の資質をもっていたり、あるいはそのような資質は全く持ち合わせていない一連のメシア候補の面々は直ちに片づけられるかもしれない。