その間ニューヨークへ来ることがあり、この街に強いパワーを感じたため移住を決意。ご縁があってアールズ・アイラッシュ・デザインに勤務しています。日本やイギリスでの経験を生かしてお仕事をさせていただいています。サロンの特徴は?当サロンはカウンセリングを重視しています。お客さま一人一人と向き合い、話し合ってから施術に入ります。シルク100%の柔らかい毛を使用しているので、自然な仕上がりになります。日本人ならではの繊細な技術と、きめ細かいホスピタリティーを提供しています。
At that time, I went to New York and sense the pull of ths great city, so I decided to go to live there. Thanks to a personal relation, I work at R's Eyelash Design. I perform work by drawing on my background in Japan and in London. What are the main features of your salon ? Our salon gives great weight to counseling. We provide our treatment after giving our full attention to each of the clients and talking with them. As we use soft bristles made from 100% silk, the client can enjoy natural finish. We provide delicate techniques and detailed hospitality as Japanese.
まつ毛エクステの最新デザインや技術を教えてください。デザインの傾向は、よりナチュラルに、そしてメークにマッチするものになってきています。また複数の種類のカール、長さなどをミックスさせて、さまざまなデザインを表現できるようになってきました。最近、新メニューが加わったそうですね。当サロンは7月でオープン1周年を迎え、エクステを生かしたメークというコンセプトで、メークのサービスがメニューに加わりました。様々なメークをお客さまの要望に応じてわたしが行っています。
Can you describe updated design and techniques of eyelash extension? The trend of eyelash design becomes more natural and something that makes a nice accompaniment to one's makeup. Also, we are able to creat design in diverse ways by mixing several types of curls and length. I've heard that some new menu are added to you salon recently. Commemorating our first anniversary in July, the makeup service is added to our menu which is based on the concept of a make up that takes advantage of eyelash extension.I do makeup of the clients in response to their requests.
ご自身の美容健康法を教えてください。リンパドレナージュを2日に1度しています。デトックス効果があり、代謝も高まります。またアクアエッセンスという専用のマッサージジェルを使っているのですが、これが肌の水分や油分のバランスを整えてくれるため、肌が潤います。今後の目標は?サロンの仕事とうまく両立しながら、メーキャップアーティストとしてもファッションショーや雑誌の仕事など、いろいろなことに挑戦していきたいです!
Could you tell me a health and beauty care that you practice ? I apply lympho-drenage every two days. This practice helps me to detox and accelerate metabolism. I also use a special massage gel called Aqua Essence. It regulate the oil and moisture content of skin and helps to moisture skin. What are your future goals ? I want to try a bunch of different things like fashon shows or fashion magazines as a makeup artist juggling my jobs in the salon.
It matters what time of year it is for our best selling items. They range from bicycle lights and computers to tubes and small parts and accessories. In the US of course light season is soon because of it getting dark earlier soon.We can get coleman and many other brands. We can get so many brands it is hard to get a full list but hopefully later this year we will have our online website going with thousands of items. Long time customers like you we can get signed up with better discounts so you can resell as well. I will let you know when we get that going.In the mean time I will see about getting a list together of brands we carry and can order from.
大事なのは1年のどの時期が弊社の商品の最良の販売時期かということです。商品は自転車のライト、コンピューターからチューブ、小さな部品やアクセサリーまで多肢に亘っております。もちろん、アメリカではもうすぐ日が暮れるのが早くなるため、まもなくライトの必要な時期になります。弊社はコールマン他多くのブランドを調達できます。非常に多くのブランドの調達が可能ですので、全ての商品をリストに掲載するのは容易ではありませんが、今年中には数千の商品を取りそろえたウェブサイトを立ち上げたいと願っています。お客様のように長年ご愛顧頂いている方には、よい割引率で登録して頂きますので、転売も可能です。ウェブサイト開始の時にはお客様にご連絡申し上げます。その間に、弊社で取扱い注文可能なブランドを揃えたリストの準備を検討いたします。
いつもお世話になります。1点質問があります。あるセラー(ebayでは極めて評価が高い)から購入したTourIssue Headを日本の工房で計測したところ、クラウンに記載の数値と大きな誤差がありました。メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいと思います。日本の顧客からのクレームのため、詳細な理由が知りたいです。当該セラーには確認中ですが、信頼のおけるあなたのご意見を頂戴できたら大変嬉しいです。
Thank you for your continued business.I have a question.When I measured TourIssue Head which I bought from a certain seller(who is highly evaluated on Ebay) at a craftcenter in Japan, I found a substantial margin of error of crown from the figures in the description. I think this margin of error is too big, although some error can be occured because of the difference of measuring methods between manufacturers and no unified measuring methods. I would like to know a detailed reason to satisfy claims from Japanese clients. I'm asking to the seller, but It would be very helpful if you could provide me your trustworthy opinion about the matter. Best regards
Please find attached updated quotation as inquired.Please kindly note as the old model is no longer under production,inventory availability check is required before order placing.Thank you.Best Regards,Sorry for that the sub total in previous attachment is incorrect.Please disregard the previous mail and subject to this one.Thank you. Best Regards,
お問い合わせがありましたように見積もりを更新させて頂きましたので添付書類にてご確認ください。旧モデルはすでに生産を中止しておりますのでご承知置きください。また、ご注文の前に在庫をご確認ください。よろしくお願いいたします。申し訳ございません。前回添付した書類の小計にミスがございました。前回のメールは無視して頂き、今回のメールをご覧ください。よろしくお願いいたします。
UKご連絡ありがとうございます。£60.95の関税についてご連絡させて頂きます。請求書を写真で送って頂けますでしょうか?商品代から関税分を値引きさせて頂き対応させて頂きますのfrご安心下さい。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。追跡番号で確認しました。9月1日に税関を通貨していますので今週中には届くと思います。あなたに無事に商品が届くことを願っています!良い一日を!
UKThank you for contacting us.I am writing to you with regard to the customs of £60.95. Could you please send us the invoice in the form of a photograph? Rest assured that we will reduce the amount of customs duty from the price of the goods. Thank you. Thank you for contacting us. I checked your order with the tracking number. The item has already cleared customs on September 1st, so we believe that the item will be delivered by the end of this week. I hope the item will be delivered safely ! Have a good day !
iPhone 5S Gold Champagne edition scratch test versus iPhone 5Recently, we managed to get our hands on a prototype version of the backing for the upcoming iPhone 5S gold edition. Because the anodized aluminum was such an issue for the iPhone 5, we decided to see if the new iPhone holds up any better. The results were pretty interesting.Here you can see us test the iPhone 5S and iPhone 5 with coins (as you might find in your pocket), and we decided to take it to the extreme just to see how much damage we could do between the two devices with a knife. The scratches caused by the coin did virtually no damage to the gold iPhone 5S while they caused quite a problem with the black iPhone 5.
iPhone 5S シャンパンゴールド版 vs iPhone 5 スクラッチテスト最近、近々発売の iPhone 5Sゴールド版の背面パネルの試作品を何とか手に入れました。 iPhone 5にとって陽極酸化アルミは大変な注目の的であったため、新 iPhoneが少しでも説得力のあるものかどうかを見ることにしました。結果は大変興味深いものでした。ここで iPhone 5SとiPhone 5を(誰のポケットにも入っているような) コインのスクラッチテストがご覧になれます。私達はナイフで両デバイス間のナイフの傷の程度を出来るだけ正確に見ようと決めました。コインによるスクラッチでは実際、 iPhone 5Sゴールドには全く損傷がない一方、iPhone 5ブラックは著しく傷がつきました。
Because of the materials underneath the black version shows obvious holes in the paint that look terrible, this however was not the case with the iPhone 5S. When it came to the knife test overall the damage looks worse on the gold iPhone 5S. This is because the long marks and deep scratches are more visible with the gold background. The iPhone 5 black shows practically nothing other than the parts where the silver underneath shows.We hope this test helped educate you on what color device to get if you chose to do so. Stay tuned for more content regarding this and other unreleased Apple products.
iPhone 5ブラック版の底面の塗料のところにはその材質から、はっきりと穴が見えひどい状態ですが、 iPhone 5Sは違っていました。ナイフテストでは、総合的な損傷は iPhone 5Sの方が大きいように見えます。これは長いへこみや深いひっかき傷はゴールドのiPhone 5Sではより目立つためです。 iPhone 5ブラックはシルバーの底面パーツが示した他は実質的に特に何の傷も示していません。このテストが、iPhoneを買う際にデバイスの色を決めるお役に立つことを願っています。この件や未発売のアップル製品に関しては引き続きご注目を!
Antonius arrived and received in person the capitulation of Samosata. Ventidius departed, and in November the Picene, who had been led a captive by Pampeius Strabo fifty-one years before, celebrated in Rome his paradoxical triumph. Ventidius is not heard of again save for the ultimate honour of a public funeral. Sosius took his place as governor of Syria 3 and, accompanied by Herod, proceeded to pacify Judaea. After a tenacious siege Jerusalem surrendered ( July, 37 B.C.). The authority of Rome had been restored. It remained to settle the affairs of the East upon an enduring basis and make war, for revenge, for prestige and for security, against the Parthians.
アントニウスが到着し、直接サモサタの降伏を受け入れた。ウェンティディゥスは発ち、11月、51年前にパンペイウス・ストラボによって捕虜になっていたピセン人は逆説的な勝利を祝った。ウェンティディウスの名は、公葬という究極の名誉を除いては再び聞かれることはない。ソシウスはシリアの統治者の地位に就き、へロッドに伴われてユダヤを制圧するために前進した。執拗な包囲攻撃の後、エルサレムは降伏した(紀元前37年7月)。ローマの支配権は回復していた。持続的基盤で東方の事件を解決し、復讐、名声、安全のためにパルティア人に対して戦争を仕掛けることについては不明だった。
DEご連絡ありがとうございます。こちらの商品は9月30日に発売予定になりますので9月30日付近に発送させて頂きますのでよろしくお願い致します。UK私の英語が下手で上手く伝わっていないようです。あなたに誤解を与えてすみません。私の方で以下対応をしています。①あたらしい別の商品を手配中。出荷の際に改めてご連絡します。②行方不明の商品は私が配送業者へ追跡を要請。★もしかしたら商品が2個届く可能性があります。(最初に送ったのと今回送ったもの)2個目は必ず受け取りを拒否してください。
ドイツThank you for your contact.This item is scheduled to go on sale on September 30, so we will dispatch the item sometime around September 30. I ask for your kind understanding.イギリスAs I'm a poor speaker of English, I think what I wanted to say is not understood correctly.I aplogize for the misunderstanding. I'm dealing with the following ways.①I'm preparing an another brandnew product.I will contact you again at the time of the shipment. ②In case of the missing product , I will ask a carrier company to track it. ★You may receive two items (the first dispatched item and the item dispached this time). Please refuse to take the second delivery.
UKThis is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.RegardsPaulDEPlease can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .
イギリスこれは私の注文の問題です。広告表示価格より高い金額を払わなくてはならない理由がわかりません。これに関わらず、たとえそうしたくてもこの倉庫を訪れる立場にはありません。よろしくお願いいたします。ポールドイツ荷物の追跡番号を送ってもらえますか。そうすれば、荷物が誰かわかります。(訳注;最後の文は意味不明。)
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We shipped your two items on 13 Aug 2013,and each item is shipped separately.Please wait a little longer till the remaining item will arrive at your address.Thank you for your patience.Best regards,
Madame, Monsieur XXX, Merci de votre demande. Nous avons expédié vos deux articles le 13 août 2013 et chaque article est expédié séparément . Veuillez attendre un peu plus jusqu'à ce que les articles restants arrivent à votre domicile. Nous vous remercions de votre patience Cordialement,
That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we are making digitalSafe 2.0 for early January 2014. This will completely customize DS. You will be able to customize Categories fully, (you will have a set of selection and you can create your very own category on the spot). We also will have templates and field customization on each Note. This takes DS into a full personalized DigitalSafe. This will be quite amazing.The amount of work is tremendous and that is why we will work on this from mid September 2013 to January 10th 2014. We strongly believe that this will be a massive success. This satisfies more than the needs of your potential clients.
それで大丈夫です。DigitalSafeのトップとの打ち合わせがあったばかりで、2014年1月初めを目指して、digitalSafe 2.0を作成しています。これは完全にカスタマイズされたDSです。カテゴリーを完全にカスタマイズできるようになります(選択のセットがあって、自分だけのカテゴリーを即座に作れるようになります)。各注にはテンプレートとフィールド最適化がつきます。これによりDSは完全にパーソナライズされたDigitalSafeになります。そうなったら本当にすごいです。この仕事量は膨大であるため、2013年9月中旬から2014年1月10日までこれに従事します。これは大成功間違いなしと確信しています。あなたの将来のクライアントは、ニーズ以上の満足が得られますよ。
Message from buyer please you declare the price 20$ is for the taxes in Spain thanks for all
購入者からのメッセージ:スペインでの税金対策として価格を20ドルと申告してください。よろしくお願いいたします。
*確認の上ご返信ください*この度はご注文ありがとうございます。アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。発送業者:EMS追跡番号:RR902040877JPアマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?ご連絡お待ちしております。
"Veuillez nous répondre après vérification."Nous vous remercions de votre commande. Nous avons reçu votre commande de notre boutique sur Amazon, mais nous avons constaté que vous avez commandé la même marchandise de notre boutique sur Rakuten. En ce qui concerne votre commande sur Rakuten, l'opération avait été suspendue en raison d'une erreur de carte de crédit. Pourtant quand nous avons essaie de nouveau, votre paiment a été procédé avec succés et votre marchandise a été déjà livrée. Le transportateur:EMSLe numéro de suivi :RR902040877JPSi nous vous enverrons votre commande de la page Amazon, vous receverez deux même marchandises. Pourriez-vous confirmer que vous êtes d'accord ? Nous attendons votre réponse.
A quality control employee at Pegatron posted the picture above to her Weibo profile (gone now), appearing to show a large amount of iPhone 5Cs in testing mode, as noted by Nowhereelse/Engadget. The following quote was attached to the image:“The low-end iPhone 5C to be launched for Chinese consumers in September doesn’t look much different than the Xiaomi Phone 2, right?”It’s odd that the manufacturer does not have a better setup for testing the devices, but Engadget notes that this kind of testing setup has been seen before during factory tours.The phone looks the same as other leaked components and mockups, and we expect it to be announced by Apple at their September 10th event.
Pegatron社の品質管理担当者が自分のWeiboのプロフィールページに投稿(削除済み)した上記画像にはNowhereelseやEngadgetが報道したように、テストモードの iPhone 5Cが大量に写っています。以下の引用は画像についていたものです。「9月に中国の消費者向けに発売される低価格iPhone 5CはXiaomiの Phone 2とそれほど違わないように見えますよね。」製造業者がデバイスのテスト用のより優れたセットアップをしないのはおかしなことだが、この種のテストセットアップは以前、工場見学中に見られたとEngadgetは報道しています。画像は別の流出したコンポーネントと実物大模型の画像と同じに見えます。9月10日のイベントで同機がAppleによって発表されるのを期待したいと思います。
The shell displays no information apart from the embedded Apple logo, which differs from the current model where the logo is printed directly onto the exterior of the case.The images are very similar to ones that leaked in early August, but it appears that the logo shown here may actually be silver instead what was thought to be black on the original photo set.Given the mirrored finish of the Apple logo on the iPad mini, it may appear silver or black from various viewing angles.
Appleのロゴを除いては背面カバーは何の情報も示していませんが、画像の埋め込みのロゴはケースの表面に直接プリントされた現在のモデルとは異なっています。画像は8月初めに流出したものと酷似していますが、ここに示されているロゴは、オリジナル画像のセットでブラックと考えらえていたものの代わりにシルバーではないかと思われます。 iPadミニのAppleのロゴが鏡面仕上げになっていることを考えると、様々な視野角からシルバーあるいはブラックに見えるのではないかと思われます。
The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.
米国郵政公社は、2日以内に郵政公社に連絡するよう要請しております。連絡後、郵政公社が手作業で、荷物を追跡するためにスキャンした最後の場所から追跡をします。何らかの理由により、荷物はいまだに日本の配送センターでスキャンされていません。荷物は紛失した可能性がありますが、きっと現われてくると思います。40年近く商品を扱ってまいりましたが、荷物の紛失はたった1度だけでした。郵政公社は、遅れが生ずることがあると言っており、こちらの配送センターで受け取りスキャンしたことを認めております。もし本当に紛失したのであれば、返金させて頂きますが、まず荷物の追跡を致しましょう。年代物の商品が紛失すれば大変残念なことですので案じておりますが、そうでないことを願っております。
こんにちは。○○です。この商品に大変興味を持っています。商品を購入した場合は商品を日本まで発送してくれますか?また、その際の送料はいくらになりますか?あなたの親切に感謝します。
Hello, I'm very interested in this product. If I buy the product, do you ship it to Japan? If you do, how much is the shipping cost ? I appreciate your kindness.