Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

kohshi0932による依頼 2013/08/21 11:06:24 閲覧 2145回
残り時間: 終了

あなたが言っていることが理解できました。FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。会社の名前はMyです。私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。同じ会社のサービスを利用してるだけです。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/21 16:53:27に投稿されました
あなたが言っていることが理解できました
Enfin j'ai compris ce que vous voulez dire.
FLの住所は荷物の転送サービスを行っているアメリカの会社の住所です。
L'adresse avec FL est celle d'une entreprise américaine qui s'occupe de transférer des colis achetés aux États Unis au Japon.
会社の名前はMyです。
Le nom de cette entreprise est "My".
私はアメリカで商品を購入するとき、この転送サービスを利用して、日本に商品を送ってもらっています。
Lors de mes achats aux États Unis, je reçois mes commandes à travers de cette entreprise.
私はよくアメリカから商品を買うので、メインの住所をアメリカに登録しています。
Comme j'achète souvent des marchandises depuis les États-Unis, j'ai mon adresse principale enregistrée aux Etats-Unis.
だから、このアメリカの会社のサービスを利用している人の住所は全員FLになります。
Pour cette raison, tous les gens utilisant les services de cette entreprise ont l'adresse des États-Unis.
だから、住所が同じでも私と未払いの人は関係ありません。
En bref, même si mon adresse soit la même que la sienne, je n'ai rien à avoir avec la personne qui vous avait acheté sans vous le régler.
同じ会社のサービスを利用してるだけです。
Uniquement j'utilise les services de la même entreprise.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/21 13:07:53に投稿されました
Maintenant je comprends ce que vous dites. L'adresse de FL est l'adresse d'une societé de transport aux États-Unis. Le nom de la societé est My. Quand j'achete des marchandises sur des boutiques en ligne aux États-Unis, je leur demande de m'envoyer les marchandises en utilisant ce service de transport. Comme j'achete souvent des marchandises sur des boutiques américains, j'enregistre mon adresse principale aux États-Unis. Pour cette raison, des personnes qui utilisent le service de cette societé ont le même adresse de FL. Donc, la personne qui n'a pas effectué le paiement n'a rien à voir avec moi. Il n'utilise que la même societé de transport.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。