フランスpouvez vous me dire comment je peux suivre l expédition de mon colis ?追跡番号を確認しました。8/28にあなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。商品が返品されましたら全額返金させて頂きますのでご安心ください。良い一日を!
フランス私の荷物の発送を追跡するにはどうすればよいか教えて頂けますか?J'ai vérifié le numéro de suivi de votre commande. Il semble que la compagnie de livraison avait gardé le colis en raison de votre absence au moment de la livraison, mais elle a été retournée au Japon après que la période de stockage ait été expirée. Soyez assurée que nous vous rembourserons intégralement la marchandise. Nous vous souhaitons une excellente journée !
こんにちは、お返事ありがとうございます。今までに落札した商品のみで発送お願いします。どうぞ請求書を送ってください。
Bonjour,Merci pour votre réponse. Pourriez-vous expédier seulement les marchandises que j'ai acheté jusqu'ici à la vente aux enchères ? Veuillez m'envoyer une facture, s'il vous plaît.
And then Herodes was seized by {love} of history, when Nicolaus praised this as most statesman-like, and useful to a king, so that he could examine the deeds and achievements of former men. The king was enthusiastic about it, and encouraged Nicolaus to take up the task of history-writing. Nicolaus set about the task in grand style. He gathered together the whole of history, and expended greater effort on it than anyone else. After a long time he completed this labour of love, saying that if Eurystheus had given it to Heracles as one of his tasks, it would have exhausted Heracles. After this, Herodes sailed to Rome to meet Caesar; he took Nicolaus with him in the same boat, and they philosophised together.
それからヘロデが歴史「愛好」に捕えられた時、彼は以前の部下の行動や業績を吟味することができるため、ニコラウスはこれを最も政治家にふさわしく王に役に立つ事として賞賛した。王はこれに大変乗り気でニコラウスに歴史執筆の仕事に着手するよう励ました。ニコラウスは荘重な文体で仕事に取り掛かった。彼は全体の歴史を収集し、他の誰よりも大きな努力を払って仕事を行なった。長い時間をかけて彼はこの愛着のある仕事を完成し、 エウリュステイスがこれをヘラクレスに1つの仕事として与えていたらヘラクレスを疲労困憊させていただろうと述べた。この後ヘロデはカエサルに会うためローマに向け出港した。彼はニコラウスを同じ船に乗せ、長い時間哲学的議論を交わした。
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。今回落札した商品は重そうだったので、送料が高くなりそうだと予想していました。なので、提示の送料で請求してくださって大丈夫です。また、もし差支えないようでしたら、今までの代金を支払った上で、もう一週間ほど発送を待っていただくことは可能でしょうか?他にも気になる商品があり、一緒に送っていただければありがたいです。ご検討よろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie de votre contact. J'avais prevu que le frais de port serait cher, car la marchandise me paraissait lourd. Donc, vous pouvez me facturer avec le frais de port que vous m'avez informé. Je voudrais vous demander également si il serait possible d'attendre l'expédition de la marchandise pour une semaine additionnelle après avoir fait le paiement, si cela ne vous dérange pas. J'ai quelques autres marchandises que m'intéressent. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez les envoyer avec cette marchandises. Merci pour votre considération.
OSの挙動が変わったため、iOS6以前に作成したアイコンはiOS 7では動作しなくなってしまいました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、アプリの最新バージョンで再度アイコンを作り直して頂けますようお願いいたします。
En raison de la modification du comportement de OS, des icônes créées plus tôt que iOS6 ne fonctionne plus en iOS7.Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée, mais nous vous demandons de recréer les icônes dans la dernière version de l'application.
bonjour j'ai un problème avec le colis celui ci pèse plus de 5 kgje ne peux pas faire l'envoi moins cher aussi le prix en colissimo ferait 93 euros c'est très cher !!!! plus les articles dites moi ce que vous en pensez ? donnez moi une réponse merci
こんにちは小包便について1つ問題があります。5キロ以上の重量があります。これ以上安くすることは不可能で、またコリッシモ便の価格も93ユーロプラス商品代金と、非常に高額になります!!!!お客様のお考えをお聞かせください。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
* All Reflective Camo bags are guaranteed for life for workmanship and manufacturing defects. Due to the unique nature of the reflective printed material, the reflectivity of the fabric can diminish over time and is not covered under warranty. • Padded CORDURA® Brand fabric back panel with 5-bar webbing cross-chest strap • Iconic quick-release seatbelt buckle with integrated bottle opener• Weatherproof main storage compartments for windbreaker and wallet• Weatherproof phone compartment with Velcro and SR buckle• Daisy-chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights• Reflective straps for night visibility • Weatherproof, 1000-denier CORDURA® Brand outer shell
*全反射Camoバッグの職人の技量は保証つきで、製造上の欠陥に対しても保証されています。反射プリントが施された素材の独自の性質により、素材の反射性は時間と共に減少しますが、保証の対象外ではありません。•パッドつきCORDURA® ブランドの布地の背面パネルと5本ウェビングの胸部ストラップ•ボトルオープナーのついた象徴的な着脱容易なシートベルトバックル・ウインドブレーカーや財布を収納できる耐候性メインストレージ仕切り・マジックテープとSRバックルのついた耐候性携帯電話用仕切り・カラビナやバイク・ライトを付けるデイジー・チェーンの取り付けループ•夜間でもよく見える反射ストラップ・耐候性、1000デニールCORDURA® ブランドのアウターシェル
• Commercial-grade, five-bar seatbelt webbing and nylon 69 threadOur Reflective Camo Citizen combines three of our favorite things - our iconic messenger bag, camo, and reflectivity. To be seen at night we made the fourth color of a French Camo pattern with a special glass-bead print that reflects from a distance up to 100 feet. An industry first. Like all of our messenger bags, our Reflective Camo Citizen is made with military grade materials including an abrasion resistant CORDURA® Brand fabric outer shell and a floating bucket liner made with 1000 denier truck tarpaulin. These bags were made in extremely limited quantities in our factory in the USA. Guaranteed for life.
•商業品質の5本帯シートベルト用ウェビングとナイロン69糸当社のReflective Camo Citizenは当社が好む3つを組み合わせています。それはメッセンジャーバッグ、迷彩柄、反射性です。夜間でもよく見えるよう、最大100フィートの距離からでも反射する特殊なガラスビーズプリントのつけ、フランスの迷彩柄に第4の色を作り出しました。業界初。当社の他の全てのメッセンジャーバッグ同様、Reflective Camo Citizenは耐摩耗性のCORDURA®ブランド生地のアウターシェル、1000デニールのトラック防水シートでできた浮遊性のあるバケットシールド等を含む軍事用品質の素材で作られています。バッグは米国の工場で数量をごく僅かに限定して生産されています。生涯保証つき。
◯に掲載していない商品も取り扱い可能ですが ◯を通しての価格交渉、おまけなどは 規約違反となってしまいます。◯から警告を受けてしまい最悪アカウント停止になってしまいますので あまり親切な提案ができなくて申し訳ございません。◯の販売手数料がかなりかかりますので 直接のオーダーをいただければ 7%の割引をすることが可能ですが お支払いが可能な方法がPAYPALだけとなってしまいます。カタログを同封させていただきますので 欲しいものがございましたら下記メールまで御連絡ください。
You can also handle items that are not listed on ◯, but price negotiaions and gift offer through ◯ will violate the terms. I'm sorry that I can not give you a very helpful suggestion to avoid receiving a warning from ◯ and that they stop my account. As the sales fee on ◯ is really high, I can give you 7% discount, if you place an order directly. However, Paypal will be the only way to pay. I will enclose you our catalog, so please contact via our following e-mai, if you have something you want to buy.
UKCustomer has received her order yesterday, and there was a card left via Royal Mail, she was asked to pay for additional postage of 8GBP from Royal Mail and another 15GBP for the VAT, 23gbp in Total she had paid during delivery of her order.Here in B, we have an agreement that the delivery charges the customer will see during the checkout process should be the only delivery charges she needs to pay to get her order delivered. We are asking you to process her refund for 23gbp,
イギリスお客様は昨日ご自分の注文を受け取られましたが、ロイヤルメール経由でカードが残され、追加でロイヤルメールから8£、関税局から別の15£を支払うよう求められており、ご注文の配達中に合計23£支払われました。こちらBで、当社は、清算処理中に、お客様がお支払いになるべき配送料金は配達された注文を受け取るために支払わなければならない配送料のみという合意をいたしております。23£の返金処理をしていただきますようお願いいたします。
こんにちはいつもありがとう。質問がありますので回答してください。前回購入したSENA製品 SMH10D-10(25個)とSMH10-11(15個)ですがファームウエアのバージョンは最新の4.2になっていますか?そうでない場合はバージョンがいくつなのか教えてください。あなたから購入したベビープラスですが、Made in China と表示されていましたが、問題なく正しい商品でしょうか?また、ベビーブラスの入荷予定を教えてください。他のお買い得商品を紹介してください。
Hello,Thank you for your continued business and support. Please reply to the following questions. As for the SENA's products SMH10D-10(25 pieces) and SMH10-11(15pieces) which I purchased last time, is the firmware the most recent version4.2 ? If not, please let me know which version it is. Regarding Babyplus which I bought from you, it was displayed as 'made in china'. Are you sure that they are authentic products ? I also would like to find out the date of delivery and to get an information of other featured products. Sincerely
To make sure eBay buyers have the best possible shopping experience, we want to ensure easy and accurate searching and purchasing. To help make items easier to find, we have a policy that doesn't allow duplicate listings. We understand that you may not have been aware of this policy or that this may have been an oversight. Unfortunately, we had to take the following action:- Duplicate listings have been removed- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s).Please take the time to review your listings and remove any other duplicates.The duplicate listings we identified were listed on the following multiple accounts.
eBayの購入者の皆様に確実に可能な限り最高のショッピング体験をして頂くため、eBayは簡単で正確な検索と購入を保証したいと願っております。商品の検索を容易にするため、eBayには重複の出品を認めないという方針がございます。弊社は出品者様がこの方針を御承知でないか、見過ごされていた可能性があると理解しております。そのため残念ながら以下のような措置を取らざるを得ませんでした。─重複した出品を削除いたしました。─出品者様の出品商品一覧の最終価格の手数料を除く全ての関連する手数料を貸方に記入いたしました。出品品目を確認され、他の重複商品を一覧から削除する時間をお取りください。弊社が確認いたしました商品一覧の中の重複商品は以下の複数のアカウント上に表示されておりました。
Your first sale on Amazon.com must be prior to September 19, 2013. The sale does not need to be specific to the Toys store.You must have processed and shipped at least 25 orders from September 1 through October 31, 2013. The orders do not need to be specific to the Toys store.Your pre-fulfillment cancel rate must be no greater than 1.75% from October 1 through October 31, 2013.Your late shipment rate must be no greater than 4% from October 1 through October 31, 2013.Your order defect rate must be no greater than 1% short term as of November 1, 2013.
出品者様のAmazon.comサイト上での最初の販売は2013年9月19日より前に行なってください。販売はおもちゃ店に限定する必要はございません。2013年9月1日から10月31日までに最低25の注文を処理し発送してください。商品を受注する前のキャンセル率は2013年10月1日から10月31日までの間に1.75%を超えてはいけません。出品者様の発送遅延率は2013年10月1日から10月31日までの間に4%を超えてはなりません。出品者様の注文欠陥率は2013年11月1日時点で1%を超えてはなりません。
8月28日に4枚注文したこのRugは在庫切れという理由で4日前にキャンセルになりました。しかし今確認すると在庫がある状態になっています。再入荷したのでしょうか?在庫確認をお願いします。以下のRugを4枚注文すること検討しています。在庫状況を教えて下さい。最近Order Status & Historyの更新がとても遅いです。私のアカウントを最新にアップデートしてください。以下の注文したラグはいつ届きますか?発送されてますか?できるだけ早く連絡がほしいです。
The order of this rug placed on August 28 was cancelled because of out of stock. However, when I checked your website, it shows as they are in stock. DId you get a shipment ? Could you please check the stock ? I'm planning to place an order of following four rugs. Please let me know the stock status. Recently, your update of order status and history are very slow. Please update my acount. When can I gent the following rug I ordered ? Have you already shipped them out ? Please contact me as soon as possible.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。1. 口座名義人2. 口座番号3. 銀行名4. 銀行番号5. 銀行所在地どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour votre contact.Concernant le prix de la marchadise, j'envisage de demander à un agent d'effectuer le virement bancaire. Pour cela, j'ai besoin de les informations ci-dessous. Veuillez nous en faire part. 1. Le titulaire de compte 2. Le numéro de compte 3. Le nom de la banque4. Le code de la banque 5. L'adresse de la banque Nous vous remercions à l'avance de votre collaboration.
We have issued an one time fee waiver of the shipping charges. We have credited $62.77 to your account for the shipping charges. Please allow a few business days for the credit to be applied to the original form of payment.
弊社は1回限りの送料免除をご提供いたしました。送料の62.77ドルをお客様の口座に振り込みました。元の決済形式に入金されるまでに数日の営業日が必要ですのでご了承ください。
メールありがとうございます。商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。
Thank you for you e-mail.As for the refund of your order, We will process the refund if you send the goods to the sender's adress. However, it is our mistake this time, we may enter into the refund process even wihout the product return. It will take time to send you the items of the picture, as our secondhand products are kept in the warehouse. But please allow me to explain about the condition of the goods. There are some scrapes on the case as well as on the surface of the record, but we consider good to play. It is likely of being enforced custom dutiews as this is expensive goods, but we will send it out if you do not mind.
But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to the Caesarian party, Antonius had lost the better part of two years, sacrificing ambition, interest and power. Of an appeal to arms, no thought in his mind--the chance to suppress Caesar's heir had been offered repeatedly three years before, by fortune, by Fulvia and by Salvidienus. Antonius had rejected those offers. As yet, however, neither his predominance nor his prestige were gravely menaced and there was work to be done in the East. Antonius departed for Syria. From Corcyra in the late summer of the year he sent Octavia back to Italy. He may already have tired of Octavia.
しかしオクタヴィアヌスはそれを認めなかっただろう。さらに自分の同盟者とカエサル派に対する責務からアントニウスは野望、利害、権力を犠牲にして2年間の大部分の時を失っていた。軍隊への要請について彼の頭には何の考えもなかった。3年前、運命や妻のフルウィアやサルヴィディエヌスからカエサルの後継者を力ずくで抑圧するチャンスは繰り返して与えられていた。が、アントニウスはそれらのチャンスを拒んでいた。だが、彼の優勢も高い評判もまだそれほど深刻に脅かされてはおらず、東方でなすべき仕事があった。アントニウスはシリアに向け出発した。その年の夏、彼はオクタヴィアをケルキラ島からイタリアに送り返した。彼はすでにオクタヴィアに飽きていたのかもしれない。
The consuls for 32, designated long in advance, were adherents of Antonius, Cn. Domitius Ahenobarbus and C. Sosius. But five years is a long period in a revolutionary epoch. Octavianus felt that time was on his side. For the present, his colleague was constrained to support the war against Pompeius. From his fleet Antonius resigned one hundred and twenty ships against the promise of twenty thousand legionary soldiers. He never received them. Antonius departed. Before long the conviction grew upon him that he had been thwarted and deceived. He may have hoped that his military genius as well as his ships would be enlisted to deal with Pompeius.
32年就任のためにかなり早くから指名された執政官らはアントニウスの追随者のCn. ドミティウス、アヘノバルブス、C,ソシウスらだった。だが革命期の5年間は長い時間だった。オクタヴィアヌスは時は自分の側にあると感じた。さしあたって、彼の同僚はポンペイウスとの戦いの応援に縛られていた。アントニウスは部隊の2万の兵という約束に対しての彼の艦隊から120隻を撤退させた。彼は決して彼らを受け入れなかった。アントニウスは出発した。まもなく彼は自分は阻止され失望されられたという確信が膨らんだ。彼は自分の天才的な軍人や彼の戦艦はポンペイウスに対抗するために強力することを期待したかもしれなかった。
あなたの事情は理解しました。しかし以前この問題でお客様とトラブルになったことがあります。誠に残念ですがPayPalに記載されている住所以外に商品を送ることができません。あなたのPayPalの住所を新しい住所に変更していただくか、この商品をキャンセルしてください。これは変更できない私のルールです。
We understand your situation, but we had a trouble with a client about this issue.We are really sorry, but we can not send the item any other address but the one listed on PayPal. Please change your PayPal address or cancel the order of this item. This is my rule which can not be changed.