Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、アールズ・アイラッッシュ・デザインのアイリスト兼メーキャップアーティストの、オガサワラ・アヤさんにお話を聞きました このお仕事に就いたきっかけは?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 905文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

ayaoによる依頼 2013/09/03 00:28:53 閲覧 1950回
残り時間: 終了

今回は、アールズ・アイラッッシュ・デザインのアイリスト兼メーキャップアーティストの、オガサワラ・アヤさんにお話を聞きました
このお仕事に就いたきっかけは?
小さいころから絵を描くのが好きでよく友達にメークをしていました。東京にあるメーキャップの学校へ進学し、そこのメーキャップアーティストである藤井愛子さんに出会ったのが、大きな転機となりました。 卒業後、東京で6年働いた後、2009年にロンドンへ。ヨーロッパのファッション誌や、ロンドン・ファッション・ウィークの仕事をしていました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 00:53:05に投稿されました
This time, we have the pleasure of talking to Aya Ogasawara, the eyelash and makeup artist at R's Eyelash Design.
How did you get into this business?
I loved painting from a very young age and I often did makeup of my friends. I went on to a makeup acadeny in Tokyo. It was a real turning point in my life to know Aiko Fujii, the makeup artist at that school. With six years of workin experience in Tokyo after graduation, I went to London in 2009.I performed the task of fashon magazines in Europe and also worked during London Fashon Week.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 01:26:31に投稿されました
This time , we asked eye makeup artist Aya Ogasawara of Earl's Eyelassh design.
How did you get into this job?
I love to paint starting when i was small and i did make-over on my friends. I went to a make-up school in Tokyo, and I met a make-up artist named Fujii Aiko, and it became a big turning point for me. After graduation and after working six years in Tokyo, I went to London in 2009. I did work for fashion magazines in Europe and London Fashion Week.

その間ニューヨークへ来ることがあり、この街に強いパワーを感じたため移住を決意。ご縁があってアールズ・アイラッシュ・デザインに勤務しています。日本やイギリスでの経験を生かしてお仕事をさせていただいています。
サロンの特徴は?
当サロンはカウンセリングを重視しています。お客さま一人一人と向き合い、話し合ってから施術に入ります。シルク100%の柔らかい毛を使用しているので、自然な仕上がりになります。日本人ならではの繊細な技術と、きめ細かいホスピタリティーを提供しています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 01:16:23に投稿されました
At that time, I went to New York and sense the pull of ths great city, so I decided to go to live there. Thanks to a personal relation, I work at R's Eyelash Design. I perform work by drawing on my background in Japan and in London.
What are the main features of your salon ?
Our salon gives great weight to counseling. We provide our treatment after giving our full attention to each of the clients and talking with them. As we use soft bristles made from 100% silk, the client can enjoy natural finish. We provide delicate techniques and detailed hospitality as Japanese.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 01:11:53に投稿されました
I came to New York that time , and I felt the strong power in this town so i decided to migrate. I had the edge and i work in Earl's eyelash design. It lets me take advantage of the experiences i had in the UK and Japan.
What are the features of salon?
The salon puts great importance on counseling. The face to face with each one of our customers, and discussion before proceeding with the treatment. we use soft hair made out of 100% silk, so it will have a natural finish. We offer unique Japanese delicate technology and detailed hospitality .

まつ毛エクステの最新デザインや技術を教えてください。
デザインの傾向は、よりナチュラルに、そしてメークにマッチするものになってきています。また複数の種類のカール、長さなどをミックスさせて、さまざまなデザインを表現できるようになってきました。
最近、新メニューが加わったそうですね。
当サロンは7月でオープン1周年を迎え、エクステを生かしたメークというコンセプトで、メークのサービスがメニューに加わりました。様々なメークをお客さまの要望に応じてわたしが行っています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 01:35:11に投稿されました
Can you describe updated design and techniques of eyelash extension?
The trend of eyelash design becomes more natural and something that makes a nice accompaniment to one's makeup. Also, we are able to creat design in diverse ways by mixing several types of curls and length.
I've heard that some new menu are added to you salon recently.
Commemorating our first anniversary in July, the makeup service is added to our menu which is based on the concept of a make up that takes advantage of eyelash extension.
I do makeup of the clients in response to their requests.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 00:58:34に投稿されました
Please tell me about the latest technology and design for eyelash extensions.
The trend of the design is to make it more natural and also matching with the make-over. In addition, by mixing it with complex variations of curls and length, it would be possible to show different designs.
There seems to be a new menu added recently.
This salon celebrated the first anniversary since its started in July. I made use of the extension make-over concept, and added the make-over service to the menu. I proceed according to the different varieties of make-over based on the customers' requests.

ご自身の美容健康法を教えてください。
リンパドレナージュを2日に1度しています。デトックス効果があり、代謝も高まります。またアクアエッセンスという専用のマッサージジェルを使っているのですが、これが肌の水分や油分のバランスを整えてくれるため、肌が潤います。
今後の目標は?
サロンの仕事とうまく両立しながら、メーキャップアーティストとしてもファッションショーや雑誌の仕事など、いろいろなことに挑戦していきたいです!

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 01:49:48に投稿されました
Could you tell me a health and beauty care that you practice ?
I apply lympho-drenage every two days. This practice helps me to detox and accelerate metabolism. I also use a special massage gel called Aqua Essence. It regulate the oil and moisture content of skin and helps to moisture skin.
What are your future goals ?
I want to try a bunch of different things like fashon shows or fashion magazines as a makeup artist juggling my jobs in the salon.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 00:42:33に投稿されました
Please tell me your own methods for beauty and health.
I am doing one lymph drainage every two days. There is a detoxifying effect, and also increases metabolism. In addition, I'm using a special massage gel called Aqua Essence, it fixes the balance of the water content and oils on the skin, so the skin is moisturize.
What is your future goal?
I would like to take the challenge on different things while working both in the salon and working as a make-up artist in fashion shows and magazines!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。