先日お送りいただいた情報に基づき、オンライン登録を済ませました。その内容に関して、ご質問がございます。(顧客番号は123です。)これは、WEB上で過去の履歴を参照できるだけであり、新規の記事使用申請や、使用可能期間の更新申請などは出来ないという理解でよろしいでしょうか?他の部署やグループ会社の情報が混在してしまっているという点もデメリットであり、登録情報の削除をお願いすることも検討しております。お手数おかけいたしますが、ご回答のほどよろしくお願いいたします。
According to the information received the other day, we have completed online registration. We have a question about the content. (My client number is 123)This is just to refer the past history on the Web, and we will not be able to apply to use a new article nor to request the use of new articles and of the enable period. Do I have a proper understanding ?It is also desadvantage that the information of other departments and that of group businesses are mixed. Now we are thinkng to ask you to remove the registration information. We are sorry to bother you, but we earnestly await your reply.
返信が遅くなり申し訳ないです。私は日本国内に於ける展示会の件をいろいろと調べていました。Foodex以外にも薬品関係の展示会などもあります。御社とビジネスを進めてゆく事は、私にとっても望ましい事なのですが、一つ確認しておきたいことがあります。君は私を日本国内での独占的な代理店として、提携をしていただけるのでしょうか?情報を一つ:次回2014年のFoodexにタイのゴマ会社、xxx社が出展を予定しています。
I am so sorry that I could not reply you sooner.I was studying the matter of exhibitions in Japan. Besides Foodex, there are also exhibitions concerning the drugs. It is preferable for me to promote the business with your company, but there is one thing that I want to confirm.Do you want to have a partnership with me by appointing my company as an exclusive agency in Japan ? For information: In the next 2014 Foodex, xxx, the sesame company from Thailand is planning to run a booth.
私が落札したのは2型です。あなたが送ってきたのは1型です。証拠もあります。それに送られてきた商品は落札した商品の代用で使用していました。それに縁なので使いたいと思います。なので、一部返金してください。返品を要求していますが私の提案も聞いてください。あなたは間違えて価値が低い商品を送りました。それは、間違いありません。対応次第で評価したいと思います。
The product which I won the bid was the type 2. The product which you sent me was the type 1. I have a proof. In addition, the product delivered was the substitute used article. But I think I have some afinity with the product, I will use it.So please give me a partial refund. You request to return the product, but please listen to my suggestion. You have sent me the wrong and lower valued product by mistake.This is not wrong. So I will give a feedback depend on how you will deal with this matter.
The prices and totals shown here are a true and accurate reflection of the prices I actually paid or, if I did not purchase this merchandise, the value of these items. I understand that civil and criminal penalties may be imposed for making false statements or for violation of applicable laws and regulations governing export or import of goods and merchandise.Estimated shipment weight: 28.9 Lbs. Your default ship method is Least Expensive Option.Please select your preferred ship method for this shipment
ここに示されている価格と総額は真実であり私が実際に支払った価格、またこの商品を購入しなかった場合は商品の価格を正確に反映している。偽りの供述、製品の輸出入に関して適用される政府の法律規則の侵害は民法、刑法上の処罰の対象となることを私は理解している。予想される配送重量 28.9ポンド。お客様の初期の配送方法は最も安いオプションです。今回の配送に関するご希望の配送方法を選んでください。
あなたの荷物はフランスに到着しています。今すぐ荷物を受け取ってください。受け取り人が対応してくれないと、荷物は日本へ返却されてしまいます。私はどうすることもできません。あなたがAMAZONに悪い評価をつけたので、とても困っています。あなたがおこなった評価には問題があります。取引が無事終わるまで、責任を持って対応しますので、今すぐにAMAZONの評価を取り消して頂けますか?
Votre colis est arrivé en France. Veuillez aller le recevoir tout de suite.Si le destinataire ne le récupérera pas, le colis sera renvoyé au Japon et il n'y a rien que je puisse faire. J'éprouve de la difficulté comme J'ai reçu le commentaire negatif de vous sur Amazon.Il y a de problème dans le commentaire que vous avez écrit. Je vais régler le problème de manière responsable jusqu'à la fin de la transaction. Pourriez-vous retirer immédiatement le commentaire negatif sur Amazon ?
R11s 4Wの件は了解しました。RBZ Tour 10.5 Headの支払いをしました。また、$240ドルの差し引きも確認しました。迅速な対応に感謝致します。ebayに出品のGolf Xcess様とgolfingyourway様は同じ会社ですか?今後とも宜しくお願いします。Versa #9とVersa#7に大変興味があります。宜しければそれぞれ何枚か写真を送っていただけませんでしょうか?状態に問題がなければ両方共購入するつもりです。宜しくお願いします。
We understand in regard to R11s 4W. I made a payment of RBZ Tour 10.5 Head.I also confirmed the balance of $240. Thank you your your prompt attention.Are Golf Xcess and golfingyourway on eBay are from the same company? I look forward to your continued cooperation.I am interested in Versa#9 and Versa#7. Could you please send me some picture of each item, if you don't mind? If there is no problem in their conditions, I will buy both items.Thank you.
きゃりーぱみゅぱみゅを構成する秘密を徹底解剖。私服やヘアメイクからきゃりーファッションを掘り下げるほか、初出のプライベートショット、幼少期から今までの写真を公開する。彼女の素顔が垣間見える100%きゃりー尽くしの1冊となっている---ようこそ、こんにちは私はアメリカ大好きの日本人です(もちろん日本も愛してます)仕事では東京、大阪など日本各地を訪問しています日本に興味がある方、日本のアイテムを探してる方に良い品をお届けします質問はお気軽に尋ねてください皆さんよろしくお願いします
We have deeply analyzed the secret which compose Kyary Pamyu Pamyu. In addition to cover this subject in deep by her personal clothes and hair style, we publiosh her private shots of first appearance, pictures from her childfood until now. This book is totaly dedicated to Kyary which allows to peep her real self. Welcome and hello,I'm a Japanese who love the United States. (Of course, I like Japan, too). I visit difference cities in Japan like Tokyo, Osaka etc.I would like to offer good items for those who are interested in Japan or who are looking for Japanese items. Please feel free to ask inquire.Thank you to all of you.
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実際、弊社は各フレームをブランドの流通センターから直接注文いたします。そうすることにより、使われたことのない新品を受け取っていることが保証されるのです。お客様は現在製造されていない100%本物で新品のメガネ類をお受け取りになるのですからお客様にとっては大きなニュースであるフレームの試着を顧客には許可いたしておりません。大きな需要があれば、時にはそのスタイルをバックオーダーすることもございますが、ほとんどの場合、様々なブランドの在庫を取りそろえております。
私はいつもあなたのサイトの”Factory seconds ”コーナーからブーツを沢山購入しています。今回8足程、conditionが”NEW”と表記されているものを購入しましたが、今回からシャフトに”seconds”の刻印が押されています。今までconditionが”NEW”と表記されているものには刻印が打たれていなかったので購入していたのですが、なぜ刻印が押されるようになったのですか?今後もconditionが”NEW”でも”seconds”の刻印が押されるのですか?
I always purchase many boots from the 'factory seconds' corner of your Web site. I bought this time 8 pairs of boots which were described 'new' as their condition. However, from this purchase, the shafts are stamped as 'seconds'. Until now, the items described as 'New' were not stamped, so why are they stamped now ? Are you continue to stamp 'seconds' mark, even if they are 'new' condition ?
はじめまして。私は大学卒業後投資銀行業務に興味を持ち新卒でB社に入社しました。投資銀行時代はカバレッジチームのアナリストとしてM&Aや資金調達の提案資料を作る仕事を行っていたのですが実務家がビジネスを行うレベルの分析に関する知識っていうのは本では勉強することが出来ずOJTで断片的にしか勉強することが出来ないということを感じていた。アナリスト時代は、そういった知識の習得にすごく苦労をしていてなにか体系的に勉強する教材はないかと思って日本にありとあらゆる教材を試した経験がある。
Let me introduce myself.I was concerned about the investiment-banking business upon finishing university and joined the B company as a new graduate. When I worked at the investiment-bank, I prepared M&A and the fund raising proposal documents as an analyst of the coverage team. However, I felt that I could not obtain the knowledge about the practical level analyse only partially with books and I could study it only partially with OJT. So I struggled to find some materials to study it systematically and tried all typês of materials in Japan.
OH! I'm sorry :) Yes, absolutely. Some people don't like pacifiers so I only put them in if the buyer requests one. I would be more than happy to do that for you.
ああ、すみません :) はい、その通りです。おしゃぶりが好きではない人もいるので、購入者がご希望があった場合のみ一緒に入れるようにしています。あなたのためにそれが出来れば大変うれしいです。
Comme déjà expliqué fin août, j'ai refusé le colis car on me demandait des frais de douanes de plus de 90 euros. Vous m'aviez dit qu'au retour de ce colis, je serai remboursée. N'ayant toujours aucune nouvelle, j'aimerais savoir où en est cette commande. Cordialement.
8月末にすでにご説明申し上げました通り、90ユーロ以上の通関手数料を要求されたため、荷物の受け取りを拒否いたしました。あなたはこの荷物について、私に返金するとおっしゃいましたが、いまだに連絡がありません。この注文はどうなっているのか知りたいと思います。よろしくお願いいたします。
姫路城って知ってますか?世界文化遺産なんですけど 実は私の家から 車で20分ほどでいけます。 ただ 姫路城は50年に一度の修復中だから 観光客とか少ないだろうな。と思ってたんですけど 修理状況とか 普段見れないアングルで姫路城を見れるんですね。(知りませんでした・・・。) これを見るのは かなり貴重な体験ですよ。来年の1/15まで見れるそうなので 私も子供と行ってみようと思います。あなたも もし日本への旅行の予定があるんでしたら ぜひ観光してくださいね。オススメです。
Do you know Himeji Castle?It's a world cultural heritage and you can go there in only 20 minutes from my house by car. I thought that there were few tourists due to the first repair of the castle in 50 years, but it is the uncommon opportunity to watch the repair status and watch the castle from different angles.(I did not know that....)It is quite a valuable experience.As we can see it until next January 15th, I wll visite there with my children to look it. If you have a plan to travel to Japan, please visit the castle. I definitely recommend it.
もし私が実際の職場を体験するとしたら、将来自分がつきたい職業の人がいる場所、つまり私の場合、病院で体験してみたいと思う。医者を実際に間近に見て、医者という仕事の魅力を再確認するとともに、それを見てこれからの勉強の励みにしたいからだ。また実際に現場に入ることによって、入試の際の面接で、何か役に立つことが得られるかもしれない。このような理由で私は病院で職場体験したいと思う。
Assuming if I experience the real work site, I would have a workplace experience at a place where I can find people who do a work which I want to get. That is to say,in my case, I want to have a work experience in a hospital, because I want to reafirm the charm of the profession as a doctor by watching them in person and I want something encouraging to study the medicine in the future. Also, I may gain useful information for the the entrance exams interview. For these reasons, I would like to have a work experience at a hospital.
FR追跡番号を確認しましたが残念ながら商品が国際郵便局から行方不明です。探すには時間がかかりそうなので新しい商品を手配します。どうぞよろしくお願いします。ご連絡ありがとうございます。理由は不明ですが確かにアムステルダムで更新がとまっています。配送業者へ直接確認をすることをおすすめします。
フランスJ'ai vérifié le numéro de suivi, mais malheureusement la marchandise est disparue du bureau de Post. Comme il semble qu'il faudra beaucoup de temp de la retrouver, je vais préparer une nouvelle marchandise. Merci pour votre comprehension.Merci pour votre contact. Pour la raison inconnue, la mise à jour de l'information est interrompue à Amsterdam. Je vous recommande de contacter directement à la compagnie de livraison.
USIl y avait moins de Bandai réponse.> Nice to meet vous contacter dans le futur il sera Bandai> S'il vous plaît!
アメリカバンダイの回答はより少なかったです。将来お会いできるのが楽しみです。 それはバンダイでしょう。よろしくお願いします。
I'm a little disappointed.Indeed I paid very expensive delivery charges ($ 160), however you used the carrier EMS, which is not that expensive.This price could be understandable if it took into account the customs charges. But this is not the case because it is I who paid upon delivery.So I find your service a little expensive.Indeed, the interest for me to order a import figurine is that it cost me slightly less.I can buy this figure for € 300 in France.
少々がっかりしています。実際、私は非常に高額の送料(160ドル)を支払っているのに、あなたは配送に安いEMS便をお使いになられました。税関で取られる税金のことを考慮に入れるのなら理解もできます。ですが、配送料を支払うのはこの私なので、この場合はそれに当たりません。というわけで、私はあなたのサービスはいささか高いと思います。実際、輸入フィギュアを買うことに関心があったのはわずかなりとも安いからです。フランスではこのフィギュアを300ユーロで購入できます。
Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost. If you can pay the remaining 50%, lets register asap.Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.
弊社はあなたと共に仕事をし、日本市場におけるゴマ市場の発展のためにあなたを支援させて頂きたいと思います。あなたの私達との仕事の仕方を気に入っており、あなたの誠実なビジネスを支援できることを嬉しく思います。実は、弊社は真面目で市場活動や販売売上を伸ばすのに有能な代表を必要としております。Foodex展示会への参加を可能にするために、弊社は参加費の50% を負担させて頂けます。残りの50%をお支払になるのなら、出来るだけ早く申込みを致しましょう。販売するのはゴマのグレード(AAA)のためであり、このゴマは先日ブリュッセルでインターナショナルアワード(国際賞)に輝いた製品だということをご承知置きください。
お世話になります。以下の商品がまだ到着していません。お手数をおかけして申し訳ありませんが、到着予定日が分かればお教えいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for your business.We have not received the following items. We are sorry to bother you, but we woule be appreciated if you could advise us the scheduled arriving date. Thank you.
ご説明不足で申し訳ございません。お客様には、一回分のご注文のみ請求されておりますので、ご安心下さい。
We are sorry for not explaining you enough.Please be assured that you are billed only for one order.