[日本語からフランス語への翻訳依頼] あなたの荷物はフランスに到着しています。 今すぐ荷物を受け取ってください。 受け取り人が対応してくれないと、荷物は日本へ返却されてしまいます。 私は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/11 21:16:46 閲覧 3378回
残り時間: 終了

あなたの荷物はフランスに到着しています。

今すぐ荷物を受け取ってください。

受け取り人が対応してくれないと、荷物は日本へ返却されてしまいます。

私はどうすることもできません。

あなたがAMAZONに悪い評価をつけたので、とても困っています。

あなたがおこなった評価には問題があります。

取引が無事終わるまで、責任を持って対応しますので、
今すぐにAMAZONの評価を取り消して頂けますか?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/11 21:29:07に投稿されました
Votre colis est déjà en France.

Merci de bien recevoir votre colis immédiatement.

Si le destinateur ne fait rien pour le recevoir, votre colis sera retourné au Japon.

Je n'y peux rien faire.

Je suis vraiment ennuyé que vous m'ayez mis une mauvaise évaluation.

Il y a un souci sur l'évaluation que vous avez fait.

Je vous promets de m'occuper de votre achat jusqu'à la fin, je voudrais que vous annuliez votre évaluation sur Amazon tout de suite, serait-ce possible?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/11 21:45:32に投稿されました
Votre colis est arrivé en France.
Veuillez aller le recevoir tout de suite.
Si le destinataire ne le récupérera pas, le colis sera renvoyé au Japon et il n'y a rien que je puisse faire.

J'éprouve de la difficulté comme J'ai reçu le commentaire negatif de vous sur Amazon.
Il y a de problème dans le commentaire que vous avez écrit.

Je vais régler le problème de manière responsable jusqu'à la fin de la transaction.
Pourriez-vous retirer immédiatement le commentaire negatif sur Amazon ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。