コンテスト結果発表9月1日から30日までの応募期間で、406作品ものご応募をいただきました。そのあと「あなたのCOOLが順位を決める」投票期間を過ごしてきました。お待たせしました。投票結果の発表です!406応募から選ばれた上位入賞者そして初代チャンピオンは、上のみなさんに決定しました。受賞された方には、賞品の発送等についてメールで連絡します。運営からのメールがブロックされないようご注意ください。お知らせから10日たっても返答いただけない場合、賞品を受け取る権利を失います。
Contest result announcementWe have received 406 pieces during the application period from September 1 to September 30. After that, we had the vote period to determine the rank by your vote to 'Cool' product. Thank you for waiting! Well then, here goes! The higher-ranking winner and the primary champion selected among 406 applications are as above. We will contact with the winners by e-mail to notice about the delivery of the prize or so on. Please make sure that e-mail from our administration division will not be blocked. If you will not reply to the e-mail within 10 days from our notice, you will lose the right to receive the prize.
あなたの回答に非常に満足しています。では、6時間を8台、8時間を8台注文します。今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。それではインボイスをお送りください。加えて、納期をお知らせください。
I am really satisfied with you reply. Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours. We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal. So please send us the invoicel. Please also let us know the delivery date.Sincerely,
あなたからのメッセージに感謝いたします。eBayのResolve a problemにて問題が解決されないままだと、私のビジネスにも不都合が生まれます。よって、あなたが問題の解除(ケースを閉じる)をしていただけると、私は大変嬉しいです。商品は全額補償されます。また、返品された商品は、ただちに送料無料で再発送することをお約束します。-あなたは次回、私から商品を買うときは、今回の件について私にメールしてください。大幅にディスカウントいたします。
Thank you for your message. If the problem remains unresolved and showed as 'resolve a problem' on eBay, it will creat a problem in my business. So I would appreciate if you could close the file. You will get a refund in full. I also promise you to redeliver the returned item immediately with free shipping. Please e-mail me when you purchase an item from me the next time refering this case. I will offer you a sizable discount.
"How large (in inches) is the tin? Height and width would be greatly appreciated as I want to order 10 or so asap! Ty""I mean how large is each tin (not for shipping purposes)"
「ブリキ缶(またはブリキ板)の大きさを教えて頂けますか。至急、10個注文したいので、高さと幅がわかればありがたいです。」「(配送用ではない)ブリキ缶の1個の大きさという意味です。」
ご連絡ありがとうございます。ただ5ドルの返金では、少なすぎます。すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。また、アイテムの記述も正確ではありませんでした。天板の摺れは、クリーニングでとれるものでは、ありません。目に見えるところなので、結構気になります。ですので、合わせて30ドルを返金して下さい。
Thank you for contacting me.However, 5 dollars as the refund is a too small sum. I have already purchased it at 6 dollars and the total amount is 10 dollars including the shipping cost to Japan. And the item description was not accurate. The scruch of the baking sheet can not be cleaned by cleaning service. As it shows up well, I am worried about it.Please refund me 30 dollars as a total amount.
German post informed me now, they send it back. When we contacted them they say now, it was already too late to stop the returning process. To tell me this they needed almost one week... I trust you, so I am willing to close this file so that you can get your money. After closing it, I have no opportunity to claim my money back from paypal if something will go wrong. What do we do, if the razor will get lost completely? If you promise to transfer back the money in this case, I close the file on ebay. --
たった今ドイツ郵便局より商品を送り返したとの連絡がありました。弊社より連絡を取っっておりましたが、今になって返送処理を留めるにはすでに遅すぎると言っています。このことを連絡するのに1週間近くもかかっているのです。あなたを信頼しておりますので、あなたが自分のお金を取り戻せるよう、このクレームを喜んで終結させます。何かが間違っていたら私は返金してもらうよう要求する機会がなくなってしまいます。もしレザーが完全に紛失してしまっていたらどうしますか。その場合、返金してもらえるとお約束して頂けるなら、eBayへのクレームを終結します。
Fast Retailing Co. opened its largest Uniqlo outlet in the world Monday in central Shanghai.The building also houses outlets for four other Fast Retailing brands, including GU, and demonstrates the group’s growing presence in Shanghai, home to many global casual fashion brands. The GU store is the first outside Japan.The Uniqlo outlet has 6,600 sq. meters of sales space, far surpassing the 5,000 sq. meters in the Ginza store in Tokyo, which was the chain’s biggest before the Shanghai store came along.The combined floor space for the Uniqlo and four other outlets stands at about 8,000 sq. meters.
株式会社ファーストリテイリングは、世界最大のユニクロアウトレットショップを月曜日、上海中心部にオープンしました。建物にはGUを含むファーストリテイリングの他の4つのブランドの店舗が入っており、同グループの多くの世界的カジュアルファッションブランドの中心としての同グループの存在感を示しています。GUのショップは日本国外最初の店舗です。ユニクロ アウトレットの販売スペースは約6600平方メートルで、東京の銀座店では、5000平方メートルを遥かに上回っています。銀座店は上海店がオープンするまではチェーン店の中で最大の店舗でした。ユニクロと他の4つのアウトレットストアの総合の床面積はおよそ8000平方メートルになります。
Advance Domain Availability Notice:You may be interested in URL will be available by auction soon. You are receiving this email, since you have a domain that is similar.You can confirm interest in this domain by clicking here: URLSincerely,AlexanderIf you do not want more of these business solicitation messages, please click the link above and follow instructions at the bottom of the pageExcellence is an art won by training and habituation. We do not act rightly because we have virtue or excellence, but we rather have those because we have acted rightly. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit.Life is not meant to be easy, my child; but take courage -- it can be delightful.
事前ドメインのご利用に関するに注意URLがまもなくオークションにより使用可能になることに関心をお持ちになられていることと思います。お客様は類似のドメインをお持ちですので本メールを差し上げております。このドメインに関心をお持ちであればここをクリックして確認することができます。 URLよろしくお願いいたします。アレクサンダーこららのビジネスの勧誘メッセージの受信をご希望でない場合は、上のリンクをクリックして、ページ下の手順に従ってください。優れているのは訓練と慣れにより獲得した芸術だ。我々には、美徳や卓越性があるため、正しく行動しないが、正しく行動してきたがゆえにそのような美徳や卓越性を持っているともいえる。つまり卓越とは行動ではなくむしろ慣れなのだ。人生はた易く渡れるように作られてはいないが勇気を持て。そうすれば人生は楽しいものになる。
Apple has a couple more new products to announce before the year is out, and it plans to unveil them in a few weeks time.People familiar with Apple’s plans tell AllThingsD that the company will hold its next invitation-only event on Tuesday,October 22. The focal point of the gathering will be the latest updates to the company’s iPad line, but the new Mac Pro and OS X Mavericks will likely get some stage time as well, I’m told.The fifth-generation iPad is expected to feature a thinner, lighter design akin to the iPad mini’s,and an improved camera. It will run Apple’s new 64-bit A7 chip.The second-generation iPad mini will be upgraded with a retina display and also likely see the A7 incorporated into its innards.
アップル社はさらに年内に発表する新製品をいくつかもっており、数週間後には製品を発表する計画を立てています。アップル社の計画に熟知している人物がAllThingsDに語ったところによると、アップル社は次回の招待者限定イベントを10月22日火曜日に開くということです。このイベントの焦点はアップル社のiPadラインの最新の更新情報ですが、新しいMac ProとOS X Mavericksについても檀上で語られるそうです。第5世代 iPadは iPad miniに似た一層薄型で軽量設計になっており、カメラ機能も改善されていると見られています。またアップル社の新しい64ビットA7チップも搭載されます。次期 iPad mini はレティーナディスプレイにアップグレードされ、内部にA7が組み込まれる模様です。
It’s not clear whether Apple’s new iPads will feature the Touch ID fingerprint sensor that recently debuted on the iPhone 5s, though that has been rumored.Sources declined to specify where the event is to be held, and I’ve not been able to confirm a location. My understanding is that it will not be held at the California Theatre in San Jose, the site of the iPad mini’s unveiling in 2012. That leaves Apple’s Town Hall Auditorium in Cupertino and the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco as the two most likely locations.Worth noting: The date of Apple’s fall event coincides with both Nokia’s Innovation Reinvented showcase, and the retail debut of Microsoft’s new Surface 2 in the United States.
アップル社の新しいiPadが、最近 iPhone 5sで初公開された、タッチID指紋センサーの機能を搭載するかどうかは定かではありませんが、巷ではそのように噂されています。情報筋はイベント開催の場所を明らかにすることを拒否しているため、その場所を特定することはできません。私の理解するところでは、海上は2012年にiPad miniが公開された場所、カリフォルニア州のサンノゼでは開催されません。ということはクペティーノのアップル社のタウンホールとサンフランシスコのイエルバ・ブエナ・芸術センターが最も有力な候補地になります。アップル社の秋のイベントが、アメリカ国内で開催されるノキア社の技術革新ショー、マイクロソフト社の新しいSurface 2と同時期に開催されることに注目しましょう。
The DisplaySearch note points to not only one larger-screened iPhone, but two, with the second being a "phablet" device packing a 5.7-inch display outputting at 1920x1080. Those devices, the report predicts, will hits shelves in the fourth quarter of 2014. Putting a larger screen on Apple's bestselling device has been the suggestion of many analysts over the past year. While the iPhone is still the best selling smartphone on the planet, its competitors dwarf it in terms of screen size. Rumors saying a larger iPhone is in the offing regularly pop up, typically accompanied by an explanation of how the larger screen will help Apple push back against its competitors.
DisplaySearchの報道によると、より大きなスクリーンの iPhoneは1台だけではなく、2台で、2台目は、1920x1080の解像度を持つ5.7インチの画面を装備した「ファブレット」端末になります。報道では、これらの端末は2014年第4四半期には店頭に並ぶだろうと予測しています。アップル社で最も販売台数の多い端末により大きな画面を装備することは昨年の多くのアナリストが提案してきたことでした。iPhoneは依然として世界で最高の売り上げを誇るスマートフォンですが、競合他社は画面のサイズを縮小しています。噂によると、より画面の大きな iPhone は期間限定で販売されているということで、例によって大きな画面はアップル社が競合他社と戦う大きな力になるという説明が添えられています。
Apple CEO Tim Cook has not ruled out the possibility of a larger screen for the iPhone, but he says such a device would only emerge once Apple can do it without trade-offs in power consumption, longevity, color reproduction, and other factors.Hsieh's report also sees Apple releasing an iPad with a 12.9-inch display outputting at 2732x1536 in 2014. Other recent reports have pointed to such a device as a likely outgrowth of Apple's choice of a 64-bit processor for the iPhone 5s.
アップル社のCEO ティム・クック氏はiPhoneの画面が大きくなる可能性を排除していませんが、アップル社が消費電力、寿命、色の再現他の要因を妥協することなく完成することが出来た時には、このような製品が出てくるだろうと述べています。Hsiehの報道も、アップル社が2014年には2732x1536で出力する12.9インチの画面を搭載したiPadを発売するだろうと予測しています。その他の最近の報道では、副産物として、アップル社が iPhone 5s用に64ビット・プロセッサーを選択するだろうと指摘しています。
Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.
Hsiehの報道は、噂でもちきりの2大のアップル製品は今年iPhone、iPadの発売が近づいた時のように急いではいないことも指摘しています。DisplaySearchはiWatchの身体装着可能な端末は長らく噂されてきたApple TVの両製品が2014年には発売されるだろうと考えています。 Hsieh によれば、Apple TVが55~56インチの4K のLCDモデルで来年第3四半期に発売されるということです。一方、2014年第4四半期には1.3か1.63インチの折り曲げ可能なAMOLED画面で 出力が320x320のスクリーンを搭載した iWatchが発売されるとみています。アップル社は iWatchやアップルブランドのテレビセットの存在についてコメントしていません。その代わり、2013年後半から2014年中に「サプライズ」商品が出てくる可能性を示唆しました。
amazonFBAに発送する時に、5種類の書類が必要になります。1つ目は『商品ラベル』2つ目は『納品書』3つ目は『配送ラベル』4つ目は『DHLの伝票』5つ目に『インボイス』4つ目と5つ目は今まで通りの発送ですが、1つ注意する点があります。それは、関税を『受取人払い』にするか『差出人払い』にするかです。必ず関税は『差出人払い』でお願いします。差出人払いにしないとamazonは受け取ってもらえません。
You will need five types of documents when you ship to amaonFBA.The first document is 'product label'The second document is 'shipping slip'The third document is 'shippping label'The fourth document is 'DHL recipt"The fifth document is 'invoice'.When you ship, the fourth and the fifth documents are as before, but there is one thing you have to take note. It is whether the customs duties will be paid by a recipient or by a sender. Please make sure to write, 'paid by sender'. If not, amazon will not receive the items.
The article does not conform to its description in the listing was described as canon but is not compatible with canon cameras, I have a 450 from a 5d mark II and the lens I received is not compatible with them, I've brought a photographer and he explained to me that it is not a target for canon. Now I have paid too much in shipping and even more so for those customs. I have spent on this article a total of $ 636.9074, and not even go well. For this I would like to be refunded, I can't use this article
この製品は一覧の説明と合っていません。一覧の中にはCanonと記載されていましたがCanonのカメラとの互換性がありません。5D Mark IIの450とレンズを持っていますが、私が受け取ったものはそれと互換性がありません。あるカメラマンのところに持っていきましたが、その人は、これはCanon製品用ではないと説明してくれました。これらの製品の配送や、さらに税関での税金支払いで出費がかさんでいます。この製品のために計636.9074ドルも使ったのに、ちゃんと使えません。以上のような理由により返金をお願いしたいと思います。この製品は使えません。
関税についてご不満があるようですが、誠に申し訳ございませんが関税はpaymentとAbout USに商品価格に含まれません、貴方の税関でお聞きくださいと記載しています。
I understand that you are not satisfied with the customes duties. We are sorry, but we have requested on the website to ask to you customs office.
vous enquitez pas pour l emballages je fait que ce que il faut ce ne pas le premiere fois que je envoie pour etrangeuret je vous confirme a la reciption de votre cheque
梱包についてはご心配なく。必要な梱包は行なっています。外国に配送するのはこれが初めてではありません。小切手は確かに受け取りました。
日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。ご検討よろしくお願いいたします。
For Japanese people, the booth where there is a Japanese stuff is easier to visit, so we think this program will bring you a positive effect. (We will adjust the schedule according to the number of the students and the companies. The cost is included in the cost of JAPANTEX VIDEO). We wish to help your product penetrate in the Japanese market through IT and people.We appreciate your consideration
御社の提案を前向きに考えております。日本での有名な食品展示会としては「Foodex Japan」と呼ばれるイベントがあります。「Foodex Japan」に参加することで多くのバイヤーと交渉する機会が得られます。参加費として5000ドル程度がかかります。かなり高額な出展費用になりますが、君はどのように考えますか?貴国の政府支援などがありますか?御社とのパートナーシップは我社において大変心強いです。PS現在のゴマの卸価格を教えて下さい。
We are examining your company's proposal positively. As a well-known food exhibition in Japan, there is an event called "Foodex Japan". By participating in "Goodex Japan", you can get the opportunities to negociate with many buyers. It will take about 500 dollars to participate in the event. It may be very high expenditure. What do you think about the matter ?Do you have a government-sponsored program in your country? The partnership with your company will be an encouraging support for us. P.S. Please let me know the actual wholesale price of sesame.
ご返信ありがとうございます。また、あなたの寛大さに感謝いたします。商品は明日の朝一番で郵便局に納めます。お手元に届くまで今しばらくお待ちください。この度はお買い上げいただき誠にありがとうございました。またのご利用をお待ちしております。
Thank you for your reply. I appreciate you for your generosity.I will take the item to the post office tomorrow. You should be receiving it shortly. Thank you for your patience. We hope that we can serve you again.