Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

This is regarding ABC price problem, I think ABC website had changes in their pricing and they changed it last Sunday. As per excel data that I had attached in this message, as you can see, all the items uploaded since Wed. Oct. 16 until last Sat.Oct.19 the price were still high and it has a 2digit decimal numbers compared to todays price that mostly a whole numbers.
May I know how I can settle this kind of problem Sir? As per checking Amazon website, I can only edit the items that were still in the draft beyond that I think it cannot be edited. Is it okey with you if I will re upload the items that has changes in price?
I am sorry for this, I don't really have the idea that ABC website will change the price.

翻訳

これはABC価格の問題に関してです。思いますに、ABCのウェブサイトは価格設定を変更しております。先週の日曜日に変更したと思います。本メールに添付いたしましたエクセルのデータに関してましては、ご覧になればおわかりの通り、10月16日水曜日から先週の10月19日土曜日の間にアップロードされた全商品の価格は依然として高く、ほとんどが整数の本日の価格と比較して2桁の10進法の数字です。
どのようにこの種の問題を解決すればよろしいでしょうか。Amazonのウェブサイトの確認に関して、まだ草稿段階の商品のみは編集できますが、それ以外は編集は不可能だと思います。価格変更した商品を再度アップロードしてもよろしいでしょうか。残念ですが、ABCのウェブサイトが価格変更をするかどうかは本当にわかりません。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous
exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous
allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos
produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous
rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque
nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

Cordialement,

Performance Vendeur

翻訳

貴方は当社のサイトでこれらの商品を販売することは許可されません。

貴方の販売者特権の回復を検討するために、貴方の商品に対する侵害クレームを避けるために実施するステップを詳細に記した実施計画を提出していただくようお願いいたします。貴方の実施計画を検討した上で、貴方の販売特権を回復するかどうか決定します。

参考までに、貴方の実施計画の作成、提出について、弊社のヘルプページ内で「貴方の販売特権が剥奪された場合の請求の仕方」で検索してください。

お返事をお待ちしています。

敬具

販売実施担当より

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Dear mugendai1,

If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account

- aural-sects

----------------------------------
Hi mugendai1,

aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
You can view the case anytime in the Resolution Center.

翻訳

ムゲンダイ1様

もし商品をご希望でないなら構いませんが、手数料としてeBayに5ドル近く課金されていますので申請しなくてはなりません。そして、それを私のアカウントから削除してほしいと思います。

- aural-sects

ムゲンダイ1様、こんにちは

aural-sectsさんは最近お客様が購入された商品「ゲリーアンダーソンのサンダーバードExcavator/Mini X Car」について取引キャンセルのケースを開かれました。取引キャンセル要望の理由:このセラーは、お客様が間違えて商品を購入したと述べています。
キャンセルを受け入れる、または拒否する場合には「Respond now」ボタンをクリックしてください。2013年10月27日までにアクションを取らない場合、セラーはお客様の同意なく注文のキャンセルを行なうことができます。
お客様は解決センターでいつでもこのケースをご覧になれます。