Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ないです。 私は日本国内に於ける展示会の件をいろいろと調べていました。 Foodex以外にも薬品関係の展示会などもあります。 御社...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/11 22:32:15 閲覧 853回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ないです。

私は日本国内に於ける展示会の件をいろいろと調べていました。
Foodex以外にも薬品関係の展示会などもあります。

御社とビジネスを進めてゆく事は、私にとっても望ましい事なのですが、
一つ確認しておきたいことがあります。

君は私を日本国内での独占的な代理店として、提携をしていただけるのでしょうか?

情報を一つ:次回2014年のFoodexにタイのゴマ会社、xxx社が出展を予定しています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 22:52:18に投稿されました
I am so sorry that I could not reply you sooner.

I was studying the matter of exhibitions in Japan.
Besides Foodex, there are also exhibitions concerning the drugs.

It is preferable for me to promote the business with your company, but there is one thing that I want to confirm.

Do you want to have a partnership with me by appointing my company as an exclusive agency in Japan ?

For information: In the next 2014 Foodex, xxx, the sesame company from Thailand is planning to run a booth.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 22:48:21に投稿されました
I'm sorry for my late response.

I have found out various things involved in exhibitions in Japan.
There are some pharmaceutical exhibitions besides Foodex.

I want to do business with your company,
but I have a question to ask you.

Can you cooperate with me as a sole agent within Japan?

One of information: XXX company, which is a sesame company in Thai, will display to the next Foodex in 2014.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。