Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 実際、弊社は各フレームをブランドの流通センターから直接注文いたします。そうすることにより、使われたことのない新品を受け取っていることが保証されるのです。お...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yuki2sanda さん noak さん mapmetroi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

1342274による依頼 2013/10/11 18:24:53 閲覧 1693回
残り時間: 終了

Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 18:45:13に投稿されました
実際、弊社は各フレームをブランドの流通センターから直接注文いたします。そうすることにより、使われたことのない新品を受け取っていることが保証されるのです。お客様は現在製造されていない100%本物で新品のメガネ類をお受け取りになるのですからお客様にとっては大きなニュースであるフレームの試着を顧客には許可いたしておりません。大きな需要があれば、時にはそのスタイルをバックオーダーすることもございますが、ほとんどの場合、様々なブランドの在庫を取りそろえております。
★★★★☆ 4.0/1
yuki2sanda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 18:36:48に投稿されました
実は、我々は私たちのウェブサイト、直接ブランドの卸売り業者センターからそれぞれのフレームを注文しました。
そうすることによって、我々は今までかけたことのないブランドの新しい商品を受け取っていることを保証できます。我々はお客様にフレームを試すことを許しません、それは貴方にとっていいニュースです、なぜなら貴方は100%本物の新しく発売したばかりのメガネを受け取るからです!もし、より需要があれば、そのメガネのスタイルは取り寄せ注文になるかもしれません。しかし、ほとんどの商品はそれぞれのブランドで在庫がございます。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 18:45:21に投稿されました
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。
そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
★★★★☆ 4.0/1
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 18:44:26に投稿されました
実、私たちは私たちのウェブサイトからオーダーされた各フレームが直接にブランドの流通センターから注文しました。そうしたら、着られなかったブランド新しい商品を受けているは保証ことがぢ来ます。あなたは100%オーセンティックくて新しいブランド生産からの権利な眼鏡類を受け取るのでお客様に対して素晴らしいニュースフレームを着てみることが禁止です。大きい需要があれば、時々スタイルはバックオーダーを進みますが、ほとんど部分、それらのほとんどは違うブランドとストックにあります。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。