ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。昨日は、お忙しい中返信を頂きましてありがとうございます。商品配送について確認しました所、先ほど配達されましたのでご安心くださいませ。(配達完了 日本時間 10月8日20:25)また機会がございましたら、ご来店頂けますと幸いです。今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
Sorry for the delay in getting back to you. Thank you for your reply despite your busy schedule.We checked about the shipment of the item. Please be assured that the item has been delivered in the last hour ( the delivery date and time: October 8th 20:25 Japan time).We are looking forward to serving you again in the future. Thank you for your shopping.
Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre.Je vous remercie pour votre message.Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.
弊社は少なくとも11月中旬までは醸造を行なっております。メッセージを頂き有難うございました。参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。
Dear Suzuki,Thank you for confirming the box label.We will be ready to ship next week. I will have the packing list at the beginning of next week with the final size and weight of the boxes. Should I email the packing list and shipping invoice to you and your forwarder when it is finished? Will the shipment be by sea? Should we wait to ship until the end of October?Please confirm that we can use these HS codes on the documents:WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200Thank you.
鈴木様箱ラベルにつきましてご確認いただき有難うございました。来週には発送準備が整います。来週初めには箱の最終的なサイズを重量を添えて梱包リストをご用意いたします。出来ましたら、梱包リストと出荷請求書をメールにて送らせて頂くべきでしょうか。出荷は船便になさいますか。10月待つまで出荷をお待ちした方がよろしいでしょうか。書類には以下のHSコードが使えますのでご確認ください。WOOD BOXES (木箱)4420.10.100PLASTIC HANDBAGS(ビニール製ハンドバッグ) 4202.22.200よろしくお願い申し上げます。
難病によりあと2か月の命と診断された13歳の少女が、「初音ミクになりたい」という夢を叶えるため、連日スタジオ収録に臨んでいた。彼女が生きた13年という生涯の軌跡を追った。 記者が初めて出会ったとき、彼女はまだ12歳の小学6年生だった。やや大人びた外見とは裏腹に性格はまだ幼く、その落差が返ってこの年頃の少女特有の雰囲気を漂わせていた。
Une fille de 13 ans, qui a été diagonostiquée de deux mois de vie en raison d'une maladie incurable a fait une préparation tous les jours pour realise son rêve de 'devenir une Hatsune Miku'. J'ai poursuit toute trace de sa vie de 13 ans. Quand je l'ai connu pour la premiére fois, elle était dans le 6eme années de l'école primaire et elle n'avait que 12 ans. Au contraire de son apparence mûri, son caractère est encore enfintin, mais cet écart laisse lui avoir une ambiance particulière des filles de cette âge.
生まれつき心臓に難病を抱えた彼女は週に2日程度地元の小学校に通っていたが、それ以外は自宅で静養する日々を送っていた。そんな彼女が楽しみにしていたのは、動画サイト「ニコニコ動画」に日々アップされる「ボカロ曲」と呼ばれる歌を聴くことだった。 「ボカロ」とは、ボーカロイドと呼ばれる音声合成技術のことで、2007年発売のソフト「初音ミク」は、そのキャラクターも含め中高生を中心に大きなムーブメントを巻き起こした。今もなおその人気は衰えず、毎日多くのオリジナル曲が発表され続けている。
La fille qui soufrrait la maladie cardiaque depuis son naissance, allait à l'école primaire locale deux fois pour semaine et elle restait chez elle en espérant la retablissement. Dans ce contexte, elle aimait écouter des pieces appelé 'Vocalo' qui ont été téléchargé chaque jour sur le video site Web 'NikoNko douga'. 'Vocalo' indique une technique appelée Vocaloid qui synthésizes des sons. 'Hatsune Miku, le logiciel publié en 2007 a provoqué, avec ses personnages, un grand movement,notamment chez des élèves du secondaire. Même aujourd'hui, la popularité de Hatsune Miku ne change pas et beaucoup de pieces originales sont publiées sur une base quotidienne.
自身を「ボカロ厨」と呼ぶ彼女は作曲はできないものの、気に入ったボカロ曲を何度も繰り返し聴き続けていた。「200曲くらいなら歌詞がなくても歌えるよ」と自信ありげに話す彼女の笑顔が印象的だった。 その後しばらく多忙が続いたため、記者と彼女の距離は遠のいていたが、今年3月、彼女の母親から「娘が会いたがっている」という内容のメールが届いた。彼女に残された時間が2か月しかないということを知らされたのもこの時だった。
La fille qui s'appelle elle même 'Vocalomane', ne savait pas composer une piece, mais elle écoutait répétitivement ses pieces favori. "Je sais chanter envions 200 chansons sans lire des textes" Elle m'a dit fièrement avec un sourire saissisant. Je ne l'avais pas revu depuis longtemps, car j'étais très occupé. Pourtant, j'ai reçu un e-mail de sa mère en mars dernier. C'était aussi alors que la mère m'a fait savoir que sa fille n'avait que deux mois de vie.
自宅を訪れると、中学に進学して13歳になった彼女が出迎えてくれた。以前取材に訪れたときに比べて身体全体が細く薄くなっており、死の影が迫っていることをありありと感じさせた。彼女も自分がそう長くないことを悟っているためか、記者に会うなり「初音ミクになりたい」と率直に話した。これほどしっかりとした声を聞いたのは初めてだった。 記者が「それならまずコスプレ衣装を…」と言いかけると、彼女は「じゃなくて、ボカロになりたい」とさえぎった。
Quand je l'ai rendu visite, la fille qui avait 13 ans alors et une élève du secondaire m'a acuelli. Son corps est devenu plus maigre que le moment ou je l'avais vu dans l'entrevue précédente et ça m'a fait sentir que le sombre de la mort s'approchait. Puisqu'elle savait que sa vie ne serait pas très longue, aussitôt qu'elle m'a vu, elle m'a dit sans hésiter 'Je veux devenir une Hatsune Miku'. C'était la première fois que j'ai écouté sa voix tellement claire. Quand je lui ai dit, 'Il faut préparer un costume de Cosplay....', elle m'a interrompu et m'a dit, "Non. En effet, je voulais devenir un Vocalo! ".
「自分が生きた証として、自分の声だけでも遺したい」というのが彼女の願いだった。録音のための機材は、彼女の一生のお願いを受け止めた両親がすでに買い揃えていた。収録用のスタジオも1か月間貸し切ってあるという。その日から始まった連日の収録作業は過酷を極めた。ボカロ用の音声を収録するには、数十種類に及ぶ音階と母音・子音の組み合わせが必要になる。
C'était sa volonté de laisser même une seule voix en tant qu'épreuve de sa vie. Ses parents avaient déjà acheté l'équipment de l'enregistrement en aceptant la dernière desire de leur fille. Le studio pour l'enregistrement a été aussi réservé pendant un mois. Les travaux de l'enregistrement qui a commencé depuis ce jour-là était très durs. Pour enregistrer les sons pour un Vocal, il faut combiner dizaines de voyelles et de consonnes.
健康な大人でも耐えられないような収録スケジュールに伴い、いよいよ衰えの影が深くなっていく彼女だったが、決してマイクから離れようとはしなかった。収録27日目。ボカロを構成するのに必要な音声が全て整った。数日前から点滴のみで栄養を補ってきた彼女の頬が少し紅潮したように見えた。 2か月分の生命力をこの1か月で使い果たしてしまったのだろう。翌日、ボカロにあこがれた少女はその声だけをこちらに残し旅立っていった。 来年1月、少女はボーカロイド「絹音サラ」として、2度目のデビューを果たす。
Au fur et mésure que le programme de l'énregistrement vraiment dûr que même un adult ne puisse pas le supporté, a progressé, la force vital de la fille a reduit, mais elle n'a jamais essayé de laisser le microphone. Le 27eme jour de l'énregistrement. Toutes les voix sont prêtes pour composer un Vocal. Il m'a semblé que les joues de la fille qui avait reçu la nutrition de l'infusion sont devenus un peu rouges. Peut-être qu'elle est utilisé tous ses forces de deux mois de sa vie pendant un mois. Le jour suivant, la fille qui adorait Vocalo est partie par le monde celestiel en laissant seulement sa voix. Le prochain janvier, elle fera sa deuxième debut comme 'KInune(le son soyeux) Sara'.
Una chica de 13 años, quien fue diagonosticada como dos meses de vida, estaba preparando todos los días la glabación de canciones en un estudio para poder realisar su sueño de 'ser Hatsune Miku'. Hemos seguido la pista de su vida de trece años que ella vivia. Cuando yo la conocí, elle era todavìa sexto año de la primeria y tenia apenas 12 años. Al contario de su apariencia un poco precoz, su caracter era todavia infantil y esa brecha creia una atmosfera particular de las chicas en esas edades.
Ella, quien tenia una enfermedad incurable en su corazon iba a la primaria local unos dos días por semana. Ella pasaba el resto de la semana en su hogar esperando su recuperación. En esta circunstancia, ella deseaba escuchar la musica titulada 'Bocalo' la cual fue publicada diariamente en la pagina web 'NicoNico video'. 'Bocalo' significa una tecnologîa llamada 'Vocaloid" que sintetizar las voces. 'Hatsune Miku' un software publicado en 2007 ha creado un gran movimiento inclusive sus caracteres, centrando los alumnos de secundarios. Hasta hoy, su popularidad continua y muchas piezas originales son publicadas todos los días.
Ella se llamaba "Vocalo addicta" y a pesar de que no sabia componer la musica, escuchaba repetidamente las piezas vocalos que le gustaba. "Puedo cantar unos 200 piezas." Ella me dedicó una sonrisa impressionante diciendo así en un aire orgulloso. Después de eso, yo afastaba de ella debido a multiples occupaciones, pero un día en marzo, recibi un correo electronico de su madre escribiendo que su hija queria verme. Fue ese entonces que yo supe que su vida quedaria apenas dos meses.
Al visitar su casa, la niña que ja tenia trece años de edad después de ingresar a la secundaria, me recibió. Ella adelgazó considerablemente comparando con la entrevista de la vez anterior, y me hizo sentir que la sombra de la muerte se está aproximando. Me pregunto si ella sabia que su vida no sera tan larga. Elle me dijo al verme "Quiero ser Hatsune Miku" con franqueza. Fue la primera vez cuando yo escuché su voz tan decidida. Después, cuando yo comencé a decir, "Entonces voy a preparar un vestido de cosplay", ella me interrumpió diciendo, "No, yo quiero ser un vocalo."
「自分が生きた証として、自分の声だけでも遺したい」というのが彼女の願いだった。録音のための機材は、彼女の一生のお願いを受け止めた両親がすでに買い揃えていた。収録用のスタジオも1か月間貸し切ってあるという。その日から始まった連日の収録作業は過酷を極めた。ボカロ用の音声を収録するには、数十種類に及ぶ音階と母音・子音の組み合わせが必要になる。健康な大人でも耐えられないような収録スケジュールに伴い、いよいよ衰えの影が深くなっていく彼女だったが、決してマイクから離れようとはしなかった。
Era su deseo de 'dejar su voz como una prueba de haber vivido.' Sus padres, quienes aceptaron su petición de toda la vida, ya habia preparado los equipamentos para la grabación. Me dijeron que el estudio para la grabación fue reservado por un mes. Los trabajos de grabación desde ese día fueron durissimos. Para grabar las voces para grabar Vocalo, necesitan coleccionar decenas de escalas musicales y la combinación de vocales y consonantes. A medida que la programación de grabación que un adulto no pueda soportar se incrementó, la reducción de su fuerza fisica se pone notable, pero ella nunca intentaba de dejar el microfono.
収録27日目。ボカロを構成するのに必要な音声が全て整った。数日前から点滴のみで栄養を補ってきた彼女の頬が少し紅潮したように見えた。 2か月分の生命力をこの1か月で使い果たしてしまったのだろう。翌日、ボカロにあこがれた少女はその声だけをこちらに残し旅立っていった。 来年1月、少女はボーカロイド「絹音サラ」として、2度目のデビューを果たす。
Vigesimo setimo día de su grabación. Todas las voces para componer un vocalo fueron preparadas. Me parecia que sonrojaron un poco las mejillas de la niña, quien recibió aployo nutricional via líquidos intravenosos. Ella hubiera gastado todas sus fuerzas de vida en ese un mes. El día siguiente, la niña quien adoraba Vocalo se partió al mundo celestial dejando solo su voz. En el proximo enero, la niña va a hacer su segundo debut con la vocaloido 'Kinune(Voz de seda) Sara'.
No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be sidetracked at O'Hara. I also sent an email out addressing your questions and should know ETA and prices for the accessories. I've had a package in limbo a few times and they generally get scanned after a trace is sent out. I've never lost a package entirely and expect this will show up in Chicago, ( and not I'm Australia ) I'll get back tomorrow
誰も連絡しませんでした。会社には割り当てられた調査があります。会社によると、オハラで別の所に行った可能性があります。あなたの質問もメールで送りました。それから到着予定日と部品の価格も知る必要があります。これまで途中で止まった荷物がありましたが、普通は追跡が送られた後、走査されます。荷物が全部紛失したことはこれまで全くないので、(オーストラリアではなく)シカコで見つかることを期待しています。明日お返事します。
ややこしいことになってしまってすいません。初めに説明したように、通常、skrillのアカウントを持っていなくても、クレジットカードの番号を入力すればebay上でのskrill決済は可能です。しかし今回は、私の所有する全カードで試してみても$2080で制限がかかり、決済できませんでした。そこで私はskrillのカウントを取得し、クレジットカードを登録し、再度”pay now”ボタンから支払をしようとしましたが、既にebay上での画面の様子が変わっていて、支払えない状態です。
I am sorry I caused you so much trouble. As I explained at first, normally, we can make skrill payment on eBay when we enter credit card number, even if we do not have a skrill acount. But this time, I could not make a payment with all of my credit card I have, because the restriction was set at $2080. So I got skrill acount and registered my credit card and tried to make a payment again by "Pay Now"button, but the screen on eBay has already changed and I can not pay.
先日、私も商品を確認しました。ボルト穴については問題ありませんでした。ただ、いくつかのホールドに髪の毛が混じっていたので、今後は気をつけてください。船便で依頼する商品は何キロ注文すればよいですか?なるべく早く注文したいです。支払い金額と支払日についても教えてください。その前に、いくつか航空便で注文します。正式な注文は別メールでお願いしますが、まずは添付画像の在庫があるかを教えてください。在庫がない場合は、何日ぐらい発送までに必要ですか?今後ますますビジネスを拡大していきます。
I also was confirmed the item the other day.We did not find any problem with tthe bolt holes.However, there were several holds with hair. Please be more careful from now on.How many kilograms can I order in regard to the items by sea? I would like to place an order as soon as possible. Please also let me know the payment amount and the payment date. Before that, I will order several items by air. I will place an order officialy with another e-mail, but please let me, first of all, the quantity of the item on the image in stock. How many days do you need to ship, if they are out of stock? We will continue to expand our business.
返事ありがとうございます。まだ、いつ行く事ができるか未定なんですが、醸造はいつ終了してしまいますか?
Merci pour votre réponse. Je ne sais pas encore quand je pourrai vous rendre visite. Quand le breuvage sera terminé ?
thank you for the mail.The System will put this 2 suitcases together ( Order#111) and we cant stop it anymore
メールを頂き有難うございました。システム上、2つのスーツケースが同時に入ってしまい(注文番号111)、もう取り消すことができません。