では正直に言うね。そもそも、君のお父さんが引っ越すこと自体に反対だ。なぜなら、結核という病気は結核菌が原因であって、治療法は薬物治療しかない。多少住む環境を良くしたところで、何の効果も得られない。引っ越しに高いお金を払うくらいなら、君に薬代を渡すよ。その方がだいぶマシだ。
Then I will say honestly.First of all, I am opposed to the move of your father. Because the cause of tuberculosis is bacteria and the only effective treatment is drug treatment.Changing the ambience to live will not give any positive effect. I would rather give you money to buy medicine than paying a lot of money for the moving. It should be much better.
あなたが返送料金も含めて1466ドル返金をするといったから私は返品をした。なのにあなたは送料416ドルを返金していない。私がそれを言ったらあなたはクーポン250ドルをくれるというので私は了承した。なのに、このクーポンを抽選?ふざけるな。いますぐ送料416ドルを返金しろ。
I returned the product as you said that you will issue a refund of 1,400 dollars including the returning sipping fee.However, you did not refund the returning shipping fee of 416 dollars.When I claimed it, you said that you would offer a coupon of 250 dollars, so I accepted it.However you now says that this coupon should be obtained by drawing lots!Don't be silly!Issue a refund of 416 dollars immediately!
インド滞在中はお世話になりました。infiniti社となりますが、検品時、保留にしていた事項となりますが、下記お伝え頂けますでしょうか?ITEM NO,280017(MVIND_1206)/280018(MVIND_5549)①後ろ側の鋲となりますが、マットダークグレーでお願いいたします。②塗装が、レザー部分にはみ出さないように、お願い致します。上記、2点を追加いたしました、仕様書も、添付いたしました。infiniti,検品スタッフにもお送りください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your support while I was in India.As for the issue that we treated as "pending" while we were checking the product of infiniti company, Could youe please transmit the following message?1. As for the rear rivets, the color should be mat dark grey. 2. Please take care so that the paint does not go to the leather part. I added the above two points. I also attached a specification document.Please send it to infiniti and the product check staffs.Thank you.
神田明神(かんだみょうじん)は、江戸城の表鬼門除けに鎮座する、江戸総鎮守です。江戸三大祭・日本三大祭の神田祭が有名で、江戸の幕府・庶民に広く崇敬されてきた神社です。日本のビジネスの中心地、大手町・丸の内を氏子地域に持ち、企業参拝もとても多いです。商売の縁結びをもたらす、都心の仕事運では外せない神社です。
Kanda Myojin Shrine is the center place to pray for local gods(So-chinshu)of Edo, located in the northeastern part(Omote-kimon) of the Edo castle. Kanda Matsuri(Kanda Festival), one of the three largest festivals in Japan is renowned and the shrine has been widely revered by Edo shogunate and citizens. The shrine parishioner's community includes the business hub region of Japan such as Otemachi. Therefore Marunouchi and many business persons visit the shrine. The shrine, regarded to bring the business success, is the important shrine to pray for the luck in business.
Remberのメモリーテストで48GBは成功しました。しかし64GBでは”必ず”電源が落ちてしまいます。iMacには外部機器は何も取り付けていない状態で実施しております。今までのテスト結果を送ります。4つのスロット全てにメモリーを増設する場合、一つでも低電圧(DDR3L)のメモリーを使用しなければ正常に作動しない(カーネルパニックが多発する)という報告が多数ありました。原因はそれでしょうか?
The memory test of Rember 48GB was successful.However, as for 64GB,the power always fails. I concuted the test of iMac with no external device installed. I will send the result of the text conducted until now.In case we add additional memories to all four slots, there were many reports that it does not work properly(kernel panic occurs frequently) if we do not use low-voltage (DDR3L) batteries to one of those slots. Is this the cause?
商品は欲しいので、再度送って下さい。今回は追跡番号の出るDHLを使用して送って下さい。送料はこちらが負担しますので、弊社のアカウント番号を使用して下さい。アカウント番号:XXXXXXXXX加えて、Amazon上で支払った送料(GBP 7.95)については返金をお願いします。
I want the product, so please send it again.This time, please send it using DHL with a tracking number.I will cover the shipping cost. So please use our account number.Account number:XXXXXXXXXAlso, please issue a refund of the shipping cost (GBP 7.95) we paid on Amazon.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!■一般発売受付【WEB】◇チケットぴあ:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ローソンチケット:http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
TWSTA Periodic Live "Wa-suta Land Wa-3" Tickets will be sold at each play guide(ticket agency) . Recetion will begin from Saturty, August 6th, 10:00 a.m. ■Tickets sale for public【WEB】Ticket Pia:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/Lawson Ticketト:http://l-tike.com/wa-suta/e+:http://eplus.jp/wa-suta/
商品は無事届いて販売の許可か昨日おりました。次回の商品は少しだけ製造工程を改良したいと思っています。訂正した製造工程を添付しますのでご確認下さい。次回の商品を10トン分発注したいです。8/5にホーチミンに船が着きますので商品の受け取りをして下さい。必要書類をEMSで送ります。
The product arrived with no incident and we received a distribution license yesterday. We are thinking to improve the manufacturing process just a little for the next product. Please check the attached revised manufacturing process. We would like to place an order of 10 tons of next product. The ship will arrive on August 5th at Ho Chi Minn, so please receive the products. We will send the necessary documents via EMS.
J.Bの映像2本をカップリング収録。1本目は2013年スペシャル番組「ALL AROUND THE WORLD」。ライヴ・シーン、オフ・ショットをはじめ、世界中の ファンの熱狂ぶりや関係者の声など多彩な映像で、JBの魅力を徹底追跡しています。必見のレア・ショットも多数収録!そして2本目は2011年はブラジル、サン・パウロで行われた ”Z Festival”からのライブ映像。まだデビュー間もないステージは必見です。さらには、同じ日に 参加している、wやcのライヴも 観れます!
It contains two videos of J.B collected as a coupling recording. The first video is the special program "ALL AROUND THE WORLD", which tracks thoroughly the charm of J.B. with live sceness, off-shots as well as a variety of images of enthusiastic fans in the world and voice of people involved. Many must-see rare shots are also recorded! And the second video is the live video of "Z Festival" taken place at Sao Paulo in Brazil in 2011. You should not miss the recently debuted stage of J.B. You can also see the live of W and C who participated on the same day!
連絡ありがとうございます。私はID○○に添付されている写真を確認しました。写真では梱包箱の破損が確認できます。しかし中の商品のパッケージには破損はないように見えます。中の商品は問題ありませんか?それとも中の商品も破損していますか?お返事お待ちしています。
Thank you for contacting us. I checked the photo attached to the ID..... I can check the damage of the package box in the photo. However, it looks that the package of the product in the box is not damaged.Did the product receive no damage? or did the product itself receive a damage? Looking forward to hearing from you.
佐藤さんがあなたの工場に行けるのは13日だけですので、通訳の手配ができましたらご連絡下さい。佐藤さんは通訳者が用意出来たら12日の夜にいつも泊まっているホテルを予約します。そして13日の朝9時にホテルに迎えに来て下さい。その打ち合わせが終わったらすぐホーチミンに戻る予定です。書類の件ですが、訂正したインボイスとパッキングリストの原本は、打ち合わせの日に佐藤さんに渡して下さい。
The day that Mr. Sato can visit your factory is only 13th, so please let me know if a translator is arranged. Once a translator is arranged, he will book the hotel that he always stay on the 12th at night. Please come to the hotel on the 13th at 9:00 a.m. to pick him up. He will go back to Ho Chi Minh immediately after the meeting is over. As for the document, please give the corrected invoice as well as the original packing list to Mr. Sato on th day of the meeting.
メールありがとうざいます、びっくりしました!素敵な写真も嬉しいです!ありがとう!!そして、ステファン誕生日おめでとうございます!同じ誕生日ですね、とても珍しくて楽しいです。私は今ままで同じ誕生日の人に会ったことがありませんのでとても嬉しいです。私も姉も元気です、姉は東京で聖歌隊の先生を始めたらしいです。新しいスタジオはどうですか?新曲がとても楽しみです。ステファンの誕生日が素晴らしい日になりますように祈っております。ありがとうございます。
Thank you for your e-mail. I was surprised!! I am also happy with the wonderful photos! Thank you!! Happy birthday, Stephan! We were born in the same day. It is very rare and it's fun.I am so happy, because I had never met someone who was born in the same day.My sister and I are fine. It seems that my sister began to teach a choir group in Tokyo.How is the new studio? I am looking forward to hearing the new song. I am praying that you will have a wonderful birthday.Thank you again.
メッセージありがとう。もう一度出品するので入札してね。他にもJAZZ CDを出品しているので、よかったら一緒に落札して下さい。探しているCDがあればお探しします。このレコードは薄い擦れがありますが、再生には問題ありません。
Thank you for your message.I will list it again so please bid.I am also listing Jazz CDs, so please bid them together, if you like.If you are looking for other CDs, I will look for them.This record has slight scratches, but it has no problem to replay.
私達は貴方の親切な対応に感謝しています。私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。しかしながら、商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦めるかもしれません。貴方が提示して頂いた商品単価27ドルは非常に魅力的な金額ですが、送料次第では利益を出すことは難しくなります。その点をご理解頂ければ幸いです。
We appreciate your kind support.I will wait for your contact to let me know the estimated shipping fee.However, we may give up this transaction depending on the shipping fee of the products.27 dollars, the price per unit you suggested is very attractive, but it may be difficult to gain a profit depending on the shipping fee.I hope you may understand our situation.
カスタマーサービス様ご連絡ありがとうございます。状況が理解出来ましたので安心致しました。どうぞ宜しくお願い致します。
Dear Customer Service,Thank you for contacting me. I understood the situation and now I am relieved. Thank you for your continued support.
こちらの商品は展示品商品となります。コレクターの方が大事に飾っていた物となります。飾っていた為、そこ面にはスレとは言ないほどの置き跡くらいの物はあります。もちろん使用はしていませんので、新品級の状態です!その点ご理解頂ける方のみご入札ください!出品にあたり動作も確認しましたが全く問題ありませんでした。付属品も未使用状態ですのでご安心ください。シリアルは写真にアップしてあります。念の為、写真は全てご確認ください!
This is the product for exhibition, which was decorated carefully by a collector.As it was decorated, there are some very small damaged at the bottom, which we can not even say damages.As it was not used, the state is just like a brand new product.I checked the movement before the listing and it has no problem at all.Please be assured as the accessories were not used as well.The serial is uploaded in the image.Please be sure to check all the images.
この商品はWで$27で売っている。公式サイトでも28$で売っている。送料込$26だとそれほど価格差がないから仕入はできない。だから、一つ$23で送料は別でいくらかを提示してくれないと僕は仕入ができるかどうか利益計算ができない。
This product is sold at $27 on W.Even on an official site, it is sold at $28,If the price is $26 with shipping fee, the difference in price is not so obvious, so I can not purchase it.So if you do not present $23 per unit( without shipping fee) and the amount of shipping fee,I can not calculate my profit to know if I can purchase the product.
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for having returning the product.We will confirm the condition of the product as well as the accessories once we receive it. As for the refund, we issue a full refund in case we can judge that we can resell a product as a brand new one even if he(or she) open the case and use a product as a trial. However, in case any accessory is missing or there is a scratch or a damage on the product, we may reduce the amount to return. We will inform you the amount to return once we decide it with a reason of the deduction.Please note that the inspection of the product requires 3-5 days.
お待たせしましたが、ようやくJohannesburgの現金が動きそうです。私達は金曜日までに送金するつもりでしたが、ペナルティが発生していると聞いて驚きました。今回は100K必要という事ですから、まだ用意できるか分かりません。送金は75Kだけに出来ませんか?或は75K+12.5Kだけになりませんか?私達はなぜペナルティが必要になるのか理解出来ない。こちらから送金した当日にSWIFTを実行してもらえますか?
Thank you for your patience. It seems that finally cash of Johannesburg will move. We planned to send you money by Friday, but we were surprised to hear that a penalty was taken.We have heard that this time 100K is needed, so we are not sure if we can prepare it.Isn't is possible to send you just 75K or 75K+12.5K ?We can not understand why a penalty is taken. Could you please execute SWIFT on the day we send the money?
私は英語が堪能ではありません。今回はわたし1人でVungTauに来ていますのであなたとビジネスの話をするのに通訳が必要と感じました。私は12日にホーチミンに戻る予定ですので、次回私がVungTauに来た時ゆっくりとお会いして仕事の話を進めましょう。
I am not good at English.As I came to VungTau alone, I felt I needed a translator to talk about our business with you. I will to back to Ho Chi Minh City on 12th, so why not meet and talk about our business when I will come back to VungTaul next time?