[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は欲しいので、再度送って下さい。 今回は追跡番号の出るDHLを使用して送って下さい。 送料はこちらが負担しますので、弊社のアカウント番号を使用して下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん 3_yumie7 さん krystaldame さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

eirinkanによる依頼 2016/08/09 22:37:46 閲覧 2567回
残り時間: 終了

商品は欲しいので、再度送って下さい。
今回は追跡番号の出るDHLを使用して送って下さい。
送料はこちらが負担しますので、弊社のアカウント番号を使用して下さい。
アカウント番号:XXXXXXXXX
加えて、Amazon上で支払った送料(GBP 7.95)については返金をお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 22:43:11に投稿されました
We would like to have the item, so please send it to us once again.
This time, please use DHL that offers a tracking number.
I would like you to use our account number as we will bear the shipping cost.
Our account number: XXXXXXXX
Additionally, we would appreciate if you would make a refund for the shipping cost (GBP 7.95) that we paid on Amazon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 22:55:07に投稿されました
As I'd like the item, could you send it again please.
Could you please send it this time via DHL, who give out a tracking number.
As postage is charged this way, could you use our company's account number.
Account number: XXXXXXXXX
In addition, please refund the postage charge paid via Amazon (GBP 7.95).
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 22:52:07に投稿されました
I want the product, so please send it again.
This time, please send it using DHL with a tracking number.
I will cover the shipping cost. So please use our account number.
Account number:XXXXXXXXX
Also, please issue a refund of the shipping cost (GBP 7.95) we paid on Amazon.
krystaldame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 22:54:34に投稿されました
Since I want the product, please send again.
Pleaseuse the DHL out of the tracking number to send this time.
Since we will pay the postage , please use our account number.
Account number : XXXXXXXXX
In addition , I'd like a refund for postage (GBP 7.95) , which was paid on the Amazon.

クライアント

備考

amazonで購入した商品が配送途中で紛失されました。
ショップにキャンセルか再送するかと聞かれた後の返信文面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。