Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は貴方の親切な対応に感謝しています。 私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。 しかしながら、 商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん 3_yumie7 さん merumel さん august150814 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/25 23:06:56 閲覧 3696回
残り時間: 終了

私達は貴方の親切な対応に感謝しています。

私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。

しかしながら、
商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦めるかもしれません。

貴方が提示して頂いた商品単価27ドルは非常に魅力的な金額ですが、
送料次第では利益を出すことは難しくなります。

その点をご理解頂ければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 23:09:48に投稿されました
We really appreciate your kind cooperation.

I will wait for your estimation about the shipping fee.

But, we might give up this transaction depending on the international shipping fee for the item.

The unit price 27 dollars you proposed to us is extremely attractive price, but we may not get profit depending on the delivery fee.

I would appreciate your understanding upon that.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 23:15:05に投稿されました
We appreciate your kind support.
I will wait for your contact to let me know the estimated shipping fee.

However, we may give up this transaction depending on the shipping fee of the products.

27 dollars, the price per unit you suggested is very attractive, but it may be difficult to gain a profit depending on the shipping fee.

I hope you may understand our situation.
merumel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 23:17:12に投稿されました
We are grateful for your kind support.
We'll wait for you to let us know the postage fee estimation.
However, depending on the amount of the international postage fees for the goods, we might abandon this transaction.
The 27 dollars amount for the goods you presented to us is extremely interesting, but it will become difficult to
get a profit depending on the postage fees.

We'll be glad if you'll understand that point.
august150814
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 23:19:20に投稿されました
We are grateful for your kind support.

I will wait for estimate contact of your postage.

However,
we might give up the deal by the amount of international carriage of products.

Unit price 27 dollar is a very attractive amount of money that you had mentioned,
It will be difficult to make a profit with depending on shipping.

We would appreciate your understanding on that point.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。