[日本語から英語への翻訳依頼] 返品の連絡ありがとうございます。 商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。 返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 widget さん ka28310 さん bluejeans71 さん sujiko さん hhanyu7 さん 3_yumie7 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/05/14 08:14:33 閲覧 2098回
残り時間: 終了

返品の連絡ありがとうございます。
商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。
返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。
しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。
なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。
商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。

widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 08:48:56に投稿されました
Thank you for contacting us about the returned goods.
After receiving the goods we will check the condition of both the products and accessories.
If the returned goods are deemed to be resellable as new (even if the box, etc. have been opened for test purposes), we will issue a full refund.
However, if accessories are missing, or if the product itself exhibits signs of wear, the refund will be reduced accordingly.
Once the amount of refund has been determined, we will contact you with the reason.
Please note that inspection of the goods will take from three to five days.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 08:20:22に投稿されました
Thank you for your message about item return.
Once we receive the item, we will check the status of the item and the accessories.
Regarding the item returned, we usually make a full refund to the customer as long as it can be sold as a brand-new item again, even if you opened the outer box and use the item for testing purpose.
But, in case that some accessories are missing, or, in case there is some scratches or worn part on the item itself, we may reduce the amount of money we refund depending on the status.
Once we determine the amount of money for refund, we will let you know the amount and the reason.
Please note that it will take three to five days for us to inspect the item and accessories.
ka28310
ka28310- 8年弱前
最初の一文、"Thank you for your message about returning item." がより自然ですので訂正いたします。恐縮です。
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 08:33:43に投稿されました
Thank you for your contact with me to return the product.
We will confirm the conditions of the product and aattached parts on receiveing them.
Regarding the product you return, we will refund you the full amount of the price if
the condition is deemed able to sell, though you have opened the box and tried
using the product.
However, there may be a case to reduce the amound of refunding if the attached
parts are missing or there might be scratches on the product itself.
And we will let you know with a reason how much you will be refunded once it is fixed.
Please keep in mind that the inspection of the product will take three to five days.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 08:32:57に投稿されました
Thank you for contacting about returning the item.
After I receive the item, I will check the condition of the item and accessory.
As for returned item, even if you open the box and use it for testing, I will refund in full if
I decide that I can sell it again as a new item.
But if the accessory is missing or the item has a scratch or damage, I might reduce the amount of refund
depending on the condition.
After deciding the amount of refund, I will let you know with its reason.
I need 3 to 5 days to inspect the item. Thank you for your understanding.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 08:36:44に投稿されました
Thank you for contacting me about a return.
I will check the condition of the product and its accessories once I receive them.
I will give you a full refund only when I determine that they are still in good condition for sales even if you opened it and used it to test it.
However, if some of the accessories are missing or the product itself has some damage, the amount of the refund may be reduced depending on their conditions.
When the amount of the refund is determined, I will let you know with a reason.
Please understand that 3 o 5 days will be needed to check the product.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/14 08:36:00に投稿されました
Thank you for having returning the product.
We will confirm the condition of the product as well as the accessories once we receive it.
As for the refund, we issue a full refund in case we can judge that we can resell a product as a brand new one even if he(or she) open the case and use a product as a trial.
However, in case any accessory is missing or there is a scratch or a damage on the product, we may reduce the amount to return.
We will inform you the amount to return once we decide it with a reason of the deduction.
Please note that the inspection of the product requires 3-5 days.
3_yumie7
3_yumie7- 8年弱前
Thank you for having returning the product. 誤記でしたので訂正します→Thank you for returning the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。