[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はWで$27で売っている。 公式サイトでも28$で売っている。 送料込$26だとそれほど価格差がないから仕入はできない。 だから、一つ$23で送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん 3_yumie7 さん jow_1060 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konyagayamada0080による依頼 2016/05/18 06:26:11 閲覧 928回
残り時間: 終了

この商品はWで$27で売っている。
公式サイトでも28$で売っている。
送料込$26だとそれほど価格差がないから仕入はできない。

だから、一つ$23で送料は別でいくらかを提示してくれないと
僕は仕入ができるかどうか利益計算ができない。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 06:34:14に投稿されました
This item is sold at 27 dollars at W. It is sold at 28 dollars at official website.
As there is no large difference if the price is 26 dollars including shipping charge, I cannot purchase it.

Therefore, if you do not tell me the shipping charge separately if 1 piece is 23 dollars,
I cannot calculate the profit to decide to purchase or not.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 06:33:35に投稿されました
This product is sold at $27 on W.
Even on an official site, it is sold at $28,
If the price is $26 with shipping fee, the difference in price is not so obvious, so I can not purchase it.

So if you do not present $23 per unit( without shipping fee) and the amount of shipping fee,
I can not calculate my profit to know if I can purchase the product.
jow_1060
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 06:39:02に投稿されました
The same product have sold with $27 at W.
Also, the price of the official site is $28.

Unfortunately, I am not able to accept your offer which is $26 you including shipping cost, because
of the low price margin.

If you could offer the price less than $23 per each, without shipping cost,
I may make an account of profit and reexamine a prospect to replenish product from you.

クライアント

備考

丁寧な翻訳にしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。