早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I have a caddy bag, so please arrange the following type of car:[Type of car that we desire]"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"Flight InformationFLIGHT NOPR431Departure time from Tokyo:TOKYO(NARITA) /May 4th, 09:30 amArrival time to Manila:MANILA /May 4th 13:20 pmLooking forward to seeing you tomorrow.
その件に関してカスタマーセンターに問い合わせてみましたが、〇〇では利用不可ということです。私は日本に住んでいるので、海外の事情が全く分かりません。もしよければ、〇〇が販売できる決済システムをいくつか教えて頂けないでしょうか?shopifyやmagentoなどのネットショップに導入したいと思っています。とても困っているので、あなたに協力して頂けると嬉しいです。
I asked the customer center about the issue, but they say that it is not available on 〇〇.As I live in Japan, I do not know very well about the situation overseas.If you do not mind, could you please give me information about some payment system by which I can sell 〇〇?I would like to introduce them in our online shops like shopify and magento.I would very much appreciate if you could help me, as I am really in trouble.
手元にありますXSサイズの商品の詳細サイズを測りましたので、こちらに記載いたします。着丈:身幅:肩幅:上記のサイズをお持ちの服などと比べて頂き、サイズ感をご確認ください。ご返信お待ちしております。
Below is the detail of XS size which I I measured with the product I have. Body length:Body Width:shoulder width:Please compare it to your clothes etc. and check the size.Looking forward to hearing from you.
私はビジネスフィッシュの俳優になれて光栄に思う。ありがとう。
I am honored to be an actor of Business Fish. Thank you!
満室で4人の一軒家タイプのシェアハウスです。大人数のシェアハウスにありがちなキッチンの利用待ちなどのストレスはありません。各部屋の広さは10~12㎡前後で、シェアハウスとしては広めのお部屋。当ハウスは、昭和40年代をコンセプトに、レトロとモダンが融合した内装です。室内はオフホワイトを基調としており、家具もノスタルジックなイメージにふさわしいポップ調。各部屋のガラス窓や鍵は、いまどきなかなか見られないレトロ調。入居者のクリエイティブな心をくすぐることでしょう。
This is a free landing share house for 4 people. Being a single house, you do not feel stress for waiting to use the kitchen, which is common in a share house with large number of people. The dimension of each room is around 10-13 m2, which is rather wide as a share house room. the decor is a mixture of modern and retro with the concept of 70's room. The interior is based on off-white color with pop-style furniture that fits nostalgic image. The glass windows and key also has retro-style design which is rare nowadays. I I am sure that it will whet your creative spirit!
わからない点があるので教えてください。添付されていたtax formに署名をして、リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合っていますか?もしくはtax formに署名してメールに添付して、あなたに送信すればいいのでしょうか?tax formに記載のある上記宛先・宛名に発送すればいいのでしょうか?色々とわからない点が多くて申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。
Please tell me the following point that I do not understand. Is it correct to sign on the attached tax form and send it together with the pendant and necklace?Or should I sign on the tax form and attach it to an e-mail and send it to you?Or should I send it to the above name and address written in tax form?Sorry to bother you to ask you many questions. Looking forward to you reply.
あなたは商品を間違った住所に送りました。私は商品を受け取っていません。私は商品代金として$3,753.33支払いました。しかし、$3,147.68しか返金されていません。差額の$605.65を返金してください。宜しくお願い致します。
You sent the item to a wrong address.I have not received the item.I paid $3,753.33 as the price of the item.However, only $3,147.68 was issued as a refund.Please issue a refund of the difference, which amount is $605.65.Thank you.
健康診断書提出のお願いお子様方の健康状態の確認のため、別紙の「入園時健康診断書」を医療機関に持参し、医師に記入を依頼して下さい。提出期限 2017年 月 日( )まで*期限を過ぎる場合はご相談下さい。以上母子健康手帳の写しの提出のお願いお子様の健康状態の確認のため、母子健康手帳の以下のページの写しの提出をお願いします。提出物・最新の健診結果ページ・予防接種の記録ページ
Request of the submission of health certificateTo confirm the health status of your children, please go to a medical institution with the attached "health certificate" form for the entrance of the kindergarten" and ask the doctor to fill out the form. The deadline of the submission: Month Day ( ),2017Request of the submission of the copy of Mother and Child Health HandbookTo confirm the health status of your children, please submit the copy of the following page of your Mother and Child Health Handbook.- The latest result page of the health check-The registration page of vaccination
お返事ありがとうございます。そうですね。あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので私は出来る限り頑張ります。しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。$150だと私は赤字になってしまいます。もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので在庫を増やしてからもう一回ご相談というのはどうですか?なので、本日2台分は発送しますね!
Thank you for your reply.Well,You have been purchasing many articles as you say, I will do my best.However, I have given discounts as much as possible.This time also I will do my best, but $160 is the limit.If I see at $150, I cannot make any profit. Or can I discuss again after the inventory is increased, as I am purchasing products little by little.So I will ship out two units today !
今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲間に恵まれ、充実したものとなりました。大変勉強になりました。自分の視野が広がりました。さらにこの会社の強みをクライアントや社内外へ伝えていけるように頑張ります。今後の私にご期待ください。ありがとうございました。
Thank you for the opportunity to attend the seminar.The content was very difficult and I could hardly follow it, but thanks to the wonderful observers and my colleagues, it was fulfilling and I could study a lot.Also, it helped me to expand my vision.I will make effort to transmit the strong points of this company to our clients and outsides.Please look forward to that. Thank you again.
今回の注文はwholesalerとdistributorどちらの金額になりますか。購入個数は初めは10個で多くはないです。初めは自社のサイトだけで売りますが、売れ行きを見て、卸売販売もできればいいと思っています。商品が認知されたらprivate Labelの注文を考えています。まだ※※は日本でそれほど認知されていませんが、近い将来に身近なものになると思っています。今輸入に関するの手続きの最終確認をしています。確認ができたら注文します。注文後すぐに書類を送ってもらえますか?
Is the amount the wholesale price or the distributor price? The number of units that I purchase is only ten as an initial purchase.I will sell the products on my website at first and then I am thinking to distribute them as a wholesale observing the demand. I am considering to place an order at private label when the product is recognized. Although ※※ is not well known in Japan, I am sure that it will be familiar in the near future.I am doing final check the import process.I will place an order once the check is finished.Could you send me the paper as soon as possible when I place an order?
最新ALから「BRIDGET SONG」・「Ultraviolet」2本のMVを同時解禁!!3月8日(水)に2枚同時発売される倖田來未NEWアルバム「W FACE~inside~」から「BRIDGET SONG」(読み:ブリジットソング)・「W FACE~outside~」から「Ultraviolet」(読み:ウルトラバイオレット)の2本のミュージックビデオが本日解禁になりました!
From AL, We will release 2 MV "BRIDGET SONG"and "Ultravioletat" the same time!! The new album of KUMI KODA which will be released on Wednesday, March 8The following music videos were released today! BRIDGET SONG from W FACE~inside~Ultraviolet from W FACE~outside~
私はアメリカと日本のどちらでも商品を受け取ることができます。フロリダのレンタル倉庫と沖縄の私の事務所は以下の住所になります。どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。受取人のMarkは私のビジネスパートナーです。どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。
You can receive the product either in the USA or in Japan. Following are the addresses of the rented warehouse in Florida and my office in Okinawa. Please estimate the shipping fee for both shipping addresses, as I would like you to ship it out to one of those which has cheaper shipping fee. Mark, the recipient is my business partner.Please estimate the shipping fee for both addresses, as I would like you to ship it out to one of those addresses with cheaper shipping fee.
素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?お支払い方法発送方法送料などご指示ください。ご連絡お待ちしています。
Wonderful! I am really honored to do business with your company.I am very grateful that you could accept my unreasonable request about the minimum lots. SO how should I proceed the transaction?Please let me know the following information:Payment method:Shipping method:Shipping fee:etc.Looking forward to hearing from you.
1.オーケストラの曲に初音ミクの声を使ってみました。今度、ソプラノで録音する予定です。よかったら聞いてみてください。2017年2月17日2.私の姉が限定生産でCDを発売しました。ボーナストラックに私の曲も収録されております。今後はコラボもしていこうと思っております。
1. I tried the voice of Hatsune Miku in the orchestra. I am planning to record it with soprano voice next time.Please listen it, if you don't mind.February 17, 2017.2. My elder sister launched a CD with limited production.My songs is also recorded in bonus truck.I am thinking to collaborate with her in the future.
ご連絡ありがとうございます。私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。ですので原則としてVATは発生いたしません。もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。
Thank you for contacting me.I issued a refund the other day. In this period, you can buy cheaper than that time. Just to make sure, would you like me to send you the product free of charge? I am sorry for the late reply.This product was sent to the customer directly from Japan.Therefore, in general principal, VAT will not be charged. If you pay import VAT when you receive it, that is the document for VAT.Please contact us if you pay the import VAT. I will issue a refund for the tax,
お問合せありがとうございます。恐らく、ヨガもしくはダンスでこのズボンをご利用されるのでしょうか?Lサイズのご購入をオススメしようかとも思いましたが、股上の長さはほぼおなじですので、問題の解決になりません。このズボンは綿素材で肌触りは良いのですが収縮しないので、激しい動きには向かないです申し訳ございませんが、小さい物を大きくするということは出来ないので、返金をさせていただきます。アメリカから日本へ送り返していただくのは高額な送料が必要ですのでズボンはプレゼントさせていただきます
Thank you for your inquiry.Perhaps, you are going to use this pants for yoga or dance, is that right? I thought to recommend you to buy L size, but it will not be a solution, as the length of the rise is the same, This pants is made from cotton, so the texture is good, but it is not the stretching fabric and does not suit for vigorous exercise,I am sorry, but it is not possible to expand the smaller pant. So I will issue a refund.The pants will be your gift, as the return fee from the USA to Japan is expensive.
早速のご返信ありがとうございました。追加のお値引きありがとうございます。とても嬉しいです。こちらの内容でご購入させて頂きます。添付頂いたクレジットカードフォームが見当たりませんでした。恐れ入りますがもう一度送って頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。今後の流れについても承知しました。出来るだけ早く手元に届くと嬉しいです。それではご連絡お待ちしております。
Thank you for your prompt reply.And thank you for your offer of the discount. I am very happy.Here is the list of what I will buy.I could not find the credit card form that you attached. I am sorry to bother you, but could you send it again? Thank you for your cooperation.I understood about the procedure from now on. I hope it will arrive here soon.Looking forward to hearing from you.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?1.すぐに全額返金2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)この度の件では重ねてお詫び申し上げます。お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。
Sorry for the inconvenience caused to you.When I examined the tracking number, it seems that a delivery trouble has happenedFortunately, we have the same product in our warehouse of Amazon.So could you please give us the following information?1. Want to issue a refund immediately.2.Want to ship out the product from our warehouse of Amazon.(The product will be delivered within several days.)Once again, we apologize for the inconvenience.We are looking forward to hearing from you.Thank you for your patience.
こんにちは貴重な商品を譲って頂き有難うございます。郵便番号 97079-*** は専用番号なので早く届けることが出来ます。もし97079-***で認識されない場合は、970**で登録してください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for selling me the precious product.The postal code 97079-*** is our dedicated code, so I can send it quickly.If 97079-***is not recognized, please register with 970**.Thank you.