[日本語から英語への翻訳依頼] 今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。 内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん limone-6242 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuukyan1122による依頼 2017/03/06 23:36:18 閲覧 2374回
残り時間: 終了

今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。
内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲間に恵まれ、充実したものとなりました。
大変勉強になりました。
自分の視野が広がりました。
さらにこの会社の強みをクライアントや社内外へ伝えていけるように頑張ります。
今後の私にご期待ください。ありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 23:47:21に投稿されました
Thank you for providing an opportunity for me to take such excellent training.
The contents were so tough that I could not do more than catching up the class, but thanks to the great observers and the training colleagues, the training was very fruitful.
I studied a lot in the training classes.
I could have a wider view.
I will do my best to convey the strength of our company to our clients and both the inside and the outside of the company further more.
Please stay tuned on my performance in the future. Thank you very much.
yuukyan1122
yuukyan1122- 約7年前
ありがとうございました!
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 23:49:03に投稿されました
Thank you for such a training opportunity.
The content was very difficult and I could barely follow, but being blessed by the wonderful observers and other trainees has made it very fruitful.
It was very informative.
I will do my very best to communicate about this company's strength to our client internally and externally.
Please leave it to my future performance. Thank you.
yuukyan1122
yuukyan1122- 約7年前
ありがとうございました!
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 23:50:51に投稿されました
Thank you for the opportunity to attend the seminar.
The content was very difficult and I could hardly follow it, but thanks to the wonderful observers and my colleagues, it was fulfilling and I could study a lot.
Also, it helped me to expand my vision.
I will make effort to transmit the strong points of this company to our clients and outsides.
Please look forward to that. Thank you again.
yuukyan1122
yuukyan1122- 約7年前
ありがとうございました!
3_yumie7
3_yumie7- 約7年前
丁寧にありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 23:56:29に投稿されました
Thank you for giving me such an opportunity for attending a training lecture this time.
Although it is hard for me to keep up with it because the contents are so difficult, it became satisfying because I was blessed with wonderful observers and companions of lectures.
This taught me a good lesson.
I could broaden my field of vision.
Moreover, I will do my best to pass our company's advantages to our clients and both outside and inside of our company.
Please have expectations for me in the future. Thank you for your kindness.
yuukyan1122
yuukyan1122- 約7年前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約7年前
こちらこそどうもありがとうございました。
limone-6242
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/07 00:03:33に投稿されました
Thank you for the opportunity for attending this training.
It was very difficult for me to catch up the contents, however, it was satisfying for me to meet wonderful observers and trainees. I could learn a lot.
My point of view was expended.
I will do my best to show the advantages to the clients and others outside of our company.
Please look forward to my future. Thank you very much.
yuukyan1122
yuukyan1122- 約7年前
ありがとうございました!
limone-6242
limone-6242- 約7年前
わざわざご返信ありがとうございます。こちらこそどうぞよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。