[日本語から英語への翻訳依頼] その件に関してカスタマーセンターに問い合わせてみましたが、〇〇では利用不可ということです。 私は日本に住んでいるので、海外の事情が全く分かりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/05/03 07:36:28 閲覧 2064回
残り時間: 終了

その件に関してカスタマーセンターに問い合わせてみましたが、〇〇では利用不可ということです。

私は日本に住んでいるので、海外の事情が全く分かりません。

もしよければ、〇〇が販売できる決済システムをいくつか教えて頂けないでしょうか?

shopifyやmagentoなどのネットショップに導入したいと思っています。

とても困っているので、あなたに協力して頂けると嬉しいです。


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/03 07:44:34に投稿されました
I asked the customer center about the issue, but they say that it is not available on 〇〇.

As I live in Japan, I do not know very well about the situation overseas.

If you do not mind, could you please give me information about some payment system by which I can sell 〇〇?

I would like to introduce them in our online shops like shopify and magento.

I would very much appreciate if you could help me, as I am really in trouble.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/03 07:54:34に投稿されました
I asked the customer center about the matter, and they said that it was unavailable with ○○.

Because I live in Japan, I do not see the overseas circumstances at all.

Would you tell me about some payment systems that can sell ○○ if you do not mind?

I want to introduce one into the online shops such as shopify or magento.

As I am troubled very much, I will be glad if you can cooperate with you.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「cooperate with you」は、「cooperate with me」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。