[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。 追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。 幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。 そこで下...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2017/02/01 12:41:55 閲覧 1415回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。
幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。
そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?

1.すぐに全額返金

2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)

この度の件では重ねてお詫び申し上げます。
お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 12:46:38に投稿されました
I am so sorry for the inconvenience caused for this occasion.
As I checked the tracking number, it seems to be a shipping trouble.
Luckily, we have inventory of the item at our Amazon warehouse.
So would you please choose one of the following proposals?

1. Issue a full refund immediately
2. Ship the inventory from Amazon warehouse (should be delivered within a few days)

Once again, we are very sorry for the inconvenience.
We await your reply, thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 12:49:03に投稿されました
I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
According to the tracking number, it seems that it is due to some delivery trouble.
Fortunately, we have a lot of stocks in Amazon warehouse right now.
So, can you please tell me which option you would like to take among below?

1. An immediate full refund.

2. Delivery of the item from the Amazon warehouse. (It would take a few days for the item to be delivered.)

I am sorry again for the issue this time.
I look forward to your reply. Thank you in advance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 12:49:58に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused to you.
When I examined the tracking number, it seems that a delivery trouble has happened
Fortunately, we have the same product in our warehouse of Amazon.
So could you please give us the following information?
1. Want to issue a refund immediately.

2.Want to ship out the product from our warehouse of Amazon.(The product will be delivered within several days.)

Once again, we apologize for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。