Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 満室で4人の一軒家タイプのシェアハウスです。大人数のシェアハウスにありがちなキッチンの利用待ちなどのストレスはありません。各部屋の広さは10~12㎡前後で...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tokyosharehouseによる依頼 2017/03/31 10:58:28 閲覧 892回
残り時間: 終了

満室で4人の一軒家タイプのシェアハウスです。大人数のシェアハウスにありがちなキッチンの利用待ちなどのストレスはありません。各部屋の広さは10~12㎡前後で、シェアハウスとしては広めのお部屋。当ハウスは、昭和40年代をコンセプトに、レトロとモダンが融合した内装です。室内はオフホワイトを基調としており、家具もノスタルジックなイメージにふさわしいポップ調。各部屋のガラス窓や鍵は、いまどきなかなか見られないレトロ調。入居者のクリエイティブな心をくすぐることでしょう。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 11:10:15に投稿されました
This is a share house for 4 people maximum. We do not give any stress by waiting for using the kitchen as share houses for big members. Each room has 10~12 square meters, and as a share house it is rather wide. Our house has interior of retro and modern in concept of Syowa 40s. In the room is based on off white color. Furniture is also pop tone with goes well with nostalgic image. The each room's key is retro which it is hardly seen nowadays. It will touches comers hearts.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 11:14:27に投稿されました
This is a free landing share house for 4 people. Being a single house, you do not feel stress for waiting to use the kitchen, which is common in a share house with large number of people. The dimension of each room is around 10-13 m2, which is rather wide as a share house room. the decor is a mixture of modern and retro with the concept of 70's room. The interior is based on off-white color with pop-style furniture that fits nostalgic image. The glass windows and key also has retro-style design which is rare nowadays. I I am sure that it will whet your creative spirit!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。