[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 そうですね。 あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので 私は出来る限り頑張ります。 しかし今までも出来る限るお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん 3_yumie7 さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/03/09 14:19:29 閲覧 925回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
そうですね。
あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので
私は出来る限り頑張ります。
しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。
今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。
$150だと私は赤字になってしまいます。

もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので
在庫を増やしてから
もう一回ご相談というのはどうですか?

なので、本日2台分は発送しますね!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 14:23:55に投稿されました
Thank you for your reply.
You are right.
As you mentioned, You have bought a lot of items from me, I will do my best.
However, I have been trying to discount as much as possible so far.
This time, $160 is the best offer in spite that I try to discount as much as possible.
If I sell it to you in $150, I would be in red ink.

Or, other option would be that we will negotiate this again after I increase the number of stocks because I will purchase the items from now on.

So,, I will make shipment for the two pieces of the camera to you today.

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 14:26:09に投稿されました
Thank you for your reply.
Well,
You have been purchasing many articles as you say, I will do my best.
However, I have given discounts as much as possible.
This time also I will do my best, but $160 is the limit.
If I see at $150, I cannot make any profit.

Or can I discuss again after the inventory is increased, as I am purchasing products little by little.

So I will ship out two units today !
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 14:25:27に投稿されました
Thank you for your reply.
Yes I do understand.
You've been purchasing from me for so many times with many quantities as you've pointed out,
I will try my best as long as I can.
However, I've been working hard to discount so far already.
I will try my best for this time, too, but it will be $160 at limit.
I will lose money if it's less than $150.

Or there will be more items coming as new inventory,
how about we will talk about one more time when inventory increases?

Therefore, I will ship the 2 items out today!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。