大切に使用して頂ける方に売却できればと思ってます。ここまで仕上げるのに非常に時間をかけたので必ず納得いただけるバイクだと思います。もし興味があればメール頂ければと思います。価格に関しては決めてないので価格次第にしようと思ってます。翻訳に時間がかかるので返信が遅くなるかもしれませんが、誠意を込めてお取引をさせて頂きます。管理人様へ個人的な売買を投稿してしまいごめんなさい。仕事の事情で残念ながら手放すことなりますが、またいつの日かGT STSを必ず所有したいと思います。
This bike is for someone who would love it and use it carefully.It has been taken so long for me to make this into the current condition, and I am sure the new owner will be satisfied with it.If interested, please send me an e-mail. As I have not decided how much I should sell this for, you may offer your desired price to discuss.As I have my mails translated, it will take time for me to reply to you, nonetheless, I will make sincere transactions.To the Administrator:I apologize for using this site for my personal sales activity.It is quite regrettable for me to say good-by to my bike due to my job situation. But I sure hope someday I have a GT STS again.
I just want to let you know that I would be able to do it later on today afternoon and let you know as soon as I'm done. You'll then find all pieces you picked on two last pages from our shop and see that's reserved for you and prices would be reduced too.Yes that would be 35% off the current selling prices on Etsy.attached you'll find an image so you can see how it would look like...You don't need to leave any message on the purchasing page on Etsy.I would be much appreciated if you could confirm one more time ,so I definitely know that you agree on this.Thank you and have a great day, hopefully sunny one...If you have any question I would be glad to help.
お知らせいたします。私はそれを今日、後ほどできると思いますので、すみましたらご連絡いたします。そうしましたら、弊社のウェブページの最後2ページに掲載されている商品からお選びいただいた商品全部をごらんいただけます(訳注:もしくは、お選びいただいた商品を最後の2ページからごらんいただけます)。それらの商品はあなたのためにお取り置きしており、また、その価格はお値引きしてあります。Etsyの通常価格より35%お安くなります。写真を添付しましたので、ごらんいただければどのようなものかお分かりいただけると思います。Etsyのお買い物ページ(購入ページ)にはメッセージはお残しいただかなくて結構です。もう一度ご確認いただけますとありがたいのですが、つまり、これでよろしいということですね?ありがとうございました。いいお天気のすばらしい一日だといいですね。ご質問がありましたら、喜んでお答えいたしますのでお申し付けください。
会員数5割増、さらなる飛躍へ ~日本PCO協会日本PCO協会は5月24日、ホテル日航東京で年次総会、特別セミナーおよび会員交流会を開催。約50社・団体から90人以上が出席した。総会に先がけて、代表幹事の近浪弘武氏(日本コンベンションサービス(株)代表取締役社長)が挨拶。60団体から90団体への会員拡大、韓国・シンガポールの業界団体と締結したグローバル化、仙台で開催したセミナーをはじめとする人材育成の充実と2012年度の成果を振り返った。
1.5 Times Membership, for a New Sphere: Japan PCO AssociationJapan PCO Association held its annual convention in the Hotel Nikko Tokyo on May 24. More than 90 people from about 50 companies/groups attended the special seinor and party there.Hirotake Chikanami, secretary general, who is also the CEO of Japan Convention Services Inc. (訳注:正式名称確認要), addressed to kick off the meeting. He reviewed the preceding year of 2012 with the achievements: the membership increased to 90 parties from 60, international affiliations made with the counterparties in Korea and Singapore, and enhanced educations including the seminor held in Sendai as well.
ドイツ回答頂いた件について質問です。①添付ファイルから1 301,64ユーロ支払いと2.140,18の支払いが添付明細書から確認できませんが(一致する額がない)、この金額の支払いは明細書のどこにあてはまりますか?②支払いについて質問です。念の為確認ですが5/5~5/19の売り上げは6/2に送金されるのでしょうか?(2週間後)
Hello,① Thank you for your response. Further, I cannot find in the attached statement the numbers of 1 301,64 and 2.140,18, both of which you mentioned to be paid in euro. Which numbers described in which section are to indicate those?② Question regarding paymentFor just in case, is the sales made during May 5th to May19th remitted on June 2nd?
車の模型を水平に梱包せずに、垂直に梱包してあった為かなりの部分が破損しています。フロントガラスのフレームが割れています。左ガラスのフレームが割れています。右側のシートが壊れています。マフラーが壊れています。その他小さな部品が折れて壊れています。
Because the model car was packed vertically, in stead of horizontally, many parts of it were broken: the wind shield frame was crackedthe left window frame was crackedthe right sheet was damagedthe exhaust was brokenother small parts were also broken
お返事頂き誠にありがとうございます。いつも迅速な対応ありがとうございます。今回はとても急いでいたので、助かりました。ありがとうございました。敬具
Thank you very much for your reply.I am always grateful to your quick action. As I was in a real hurry today, you helped me a lot.Thank you so much.Best regards,
お世話になっております。スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。
Hello,I have a question regarding the table lamp. This is an inquiry from our customer, so I would very much appreciate your prompt reply.Regarding XX, does it accommodate a family-size hammoc? If yes, how much is the clearance above the ground?In the meantime, would you please advise the tracking number for the order (No. xxxx) placed on May 27?Thank you for your attention.
イギリス①With regard to your statements, you will always see the last date of the statement appear as the first day of the next statement to allow for orders that are confirmed before and after the cut off on that date for the report. For example if the cut off is 9am UK time, then any orders processed before 9am on May 5th will appear in the report for 21 Apr 2013-5 May 2013, while any orders processed after 9am UK time May 5th will appear in the statement 5 May 2013-19 May 2013. If you want to look at the transaction details for different date ranges you can do it as follows:
販売レポートの見方ですが、レポートに記載されている最後の日付が次のレポートの最初の日付とダブっていますが、これはレポートに記載するための締めの時間の前後の受注を分けているからです。例えば、イギリス時間午前9時が締めだとすると、5月5日の午前9時までに受け付けた注文は2013年4月21日~5月5日までのレポートにあがって来ます。が、イギリス時間5月5日の午前9時以降に処理された注文は5月5日~5月19日のレポートに入ります。これとは違う期間の取引状況がご覧になりたい場合は以下のとおりです。
私たちの準備は整っています。商品を東京港へ出荷してください。
We are all set. Ship off the products to Tokyo, please.
Good morning! Thank you for your order from our store.1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.Thanks and best regards,Neony
おはようございます。当店からお買い上げいただきありがとうございました。1)商品は「贈り物」として、その価値は20ドル、それに送料10ドルを加えた総額30ドルと記載しておきます。2)つまり実際の価格より低くするということです。税関を通過できても、まだ関税をお支払いいただくことになるかもしれません。私どもでは、実際それがいくらになるのか把握しておりません。お客様のお国の規則によりますので。3)関税につきましては、そちら側に商品が付きましたらDHLよりご連絡を差し上げますので、その折に関税のこともお伝えいたします。よろしくお願いいたします。
Yes, I would love another red one.And the strangest thing, the faulty camera I told you just now work again, I found the eye-fi card is having some issue on Mac OS and it may lead to failure of the camera.What I did was connect the camera to my laptop (running Windows 7), and take out the eye-fi card. Wait until the battery is charged and disconnect from the laptop and press power button, the camera went back to factory default status. When I inserted the eye-fi card again, the camera freeze again, then I took it out and format it and put it back, it turned out working.However, my friend is still worried about the camera may fail again, what do you suggest?
ええ、もう一つの赤いのがいいです。変なことになっちゃったんですけど、例の不具合カメラ、今動き出したんです。アイファイカードがMacだと誤作動して、カメラが不調になるんじゃないかと思うんです。まずWindows7のノートPCにカメラをつないで、アイファイカードを抜きました。バッテリーがチャージし終わるまでそのままにして、PCからはずし、電源を入れたら、カメラが出荷時の状態に戻ったのです。で、またアイファイカードを入れたらカメラはフリーズしてしまいました。そこでカードを取り出してリフォーマットしてまたカメラに戻したら、ちゃんと動いたんです。でも、私の友達は、また不調になるんじゃないかと心配しているんです。どうしたらいいいでしょうか?ご意見をお聞かせください。
売り上げ表について質問売り上げ表の見方がわからないので添付資料について質問です。どうぞよろしくお願いします。①はいつからいつの売り上げでいつ支払われたものでしょうか?②いつからいつの売り上げでいつ支払われたものでしょうか?③はどの売り上げについてのフィーでしょうか?
Re Sales Chart (?)I do not read the sales chart and would like to ask you the following about the reference you attached with the chart.From when to when was the sales referred to ① made; and when was it paid?From when to when was the sales referred to ② made; and when was it paid?Which sales did the fee referred to ③ come from?
15 pips tp if using a 5 digit broker then 150 to be typed down as.
(訳注:ちょっとよくわからないところもありますが)15ポイントです。その会社(ブローカー)が5桁で表示するところなら150と表示されるところです。
了解しました。お聞きした症状をメーカー(casio)に確認します。本日はメーカー(casio)の受付時間が終了していますので、明日確認し ご連絡いたします。カメラ(赤、白)の件 了解しました。14日間以内でしたらお取り置き可能です。お取り置きをご希望の場合はお知らせください。3日以内にお取り置き希望のご連絡がない場合は 店頭販売用商品になります。ご了承ください。
All right.I will inquire Casio, the manufacturer, with the symptoms of the alleged problem.However, for today, it is beyond their business hour, and I will contact them tomorrow and will get back to you with the outcome.I understand about the camera (red/white).I can keep it for you as long as 14 days. If you wish to keep it, please advise.Should I miss to hear anything from you within 3 days, please note that we will put it on our shop shelf.
お見積もりさせていただく商品なのですが、すべての商品にボディのみ、レンズキット、ダブルレンズキットとバリエーションがありますが、どのバリエーションをご希望ですか?商品BBBにつきましては、5個ご購入いただけるのであれば EMS発送(送料無料)で 一個410ドルまで値下げすることが可能です。paypaにご登録のメールアドレスを教えていただければ、インボイスをお送りします。商品代金をお支払いいただいた後、発送手続きに入りますハンドリングタイムとして約5日いただいております。
Thank you for your interest in XX.(商品名)Regarding the products we are to give you a quote, each product has a variation of supply; main body only, bundled with a lens kit, and with a double-lens kit. Which one would you like to order?If you are going to order 5 BBBs, we can lower the price to $410 each including EMS shipment.Please give me your PayPal address so that I can send you a PayPal invoice.I will proceed with shipment of your items upon receipt of your payment.Please allow about 5 days for our handling time.Thank you.
Good morning and yes I can do anything to any Quad machines ever made before the 1990's...been doing it for a wee while now...tee hee...Negotiating like this might take a very long time as I have literally dozens of machines - some fine, some rubbish, some in process of refurbishment and some not touched yet - I have made old Quad machines my speciality over the past few years - I will do a listing on here later today to show you what I am meaning with having many, so maybe best for you to see for yourself.
おはよう。1990年代以前に製造されたクワッド・マシンなら、どうにでもできるよ。もう1週間(?)やってるとこ。へへ。この手の交渉は時間がかかるし、実際、今、文字通り何十台ものマシンが手元に来てて。ちゃんとしてるヤツ、ひどいヤツ、直し中のヤツ、まだ触ってもいないヤツってね。ここ数年は古いクワッド・マシンを専門にしているんだ。今日、後でここに出展するから、たくさんある、って言ったことの意味を自分の目で確かめてみてね。
※Thanks for acknowledging & confirming the samples .We are producing the same .Noted to have smallest possible sizes for the below references .Can we make 864 pcs of each as the master qty is 144 pcs . It means 144 x 6 = 864 pcs .Hope it should be fine . Kindly confirm understanding . Best Regards ,※We have re checked and will keep the Qty’s as 800 pcs each only as per your order .
サンプルのご確認及びご承認をありがとうございました。現在、それと同じように製造しております。下記のものに付き、可能最小限のサイズで製造いたします。各種類864個製造してよろしいのでしょうか?基本数量が144個ですので、144X6=864 となりますが。これでよろしいといいのですが。恐れ入りますがご確認ください。* 再度調べました結果、ご注文どおりに、個数は各種類あたり800個だけといたします。
IMPORTANT: This information will appear in your shipping documents andthe Bill of Lading. Please check it out and request us any changes(if necessary) ASAP.OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance. We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer. Please take a moment to review our return policy.
重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。選択肢その2: 電信送金、口座振込み、Western Union及びMoneyGram がご利用いただけます。口座振込み、もしくは電信送金の場合は、当社の口座内容をメールにてお問い合わせください。それ以外はWestern Union か MoneyGramになります。Western UnionかMoneyGram間での送金の場合は、事前にご連絡ください。貴社のお支払い完了を示す書類のコピーを受領後、お荷物発送のお手続きをいたします。当社の返品規定をよくお読みください。
私は出品者プロフィールを訂正致しました。他に訂正箇所があれば具体的に訂正箇所をご指示頂けますでしょうか。早急に対応致します。
I have revised my sellers profile already.If there still remains anything to be modified, would you please advise?I will take prompt action.
お返事ありがとうございます。ご提示頂いた金額で是非よろしくお願いします。ペイパルアドレスはこちらのmori_mori_ninety@yahoo.co.jpです。よろしくお願い致します。
Thank you for the reply.I am pleased with the price you offered. My PayPal address is xxxThank you.