インドou've reached A customer service team. However, I've checked and see that your query would be best handled by a member of seller support team. I suggest you contact the seller support team so that they will be able to help you with an accurate information. I hope you understand your limitations in this matter.Here's the link to contact the seller support team
ご連絡いただきましたのはカスタマーサービスですが、拝見したところセラーサポートの方が、よりふさわしいかと存じます。セラーサポートにご連絡いただければ正確なご案内ができると存じます。こちらでは詳しいお話をいたしかねます。セラーサポートのリンクはこちらです。
まずは 商品Aの支払いをebay経由で済ませてください。(インボイスは分離しています。)商品Bについては ebayのシステム上 分割の支払いができないので、一旦 売主買主双方合意のキャンセル手続きをします。その次に 62.5ドルと107.5ドルに分けてペイパル経由でインボイスをお送りします。ペイパルに登録してあるメールアドレスはaaa@aaa.comでいいですか?なお、今後のやりとりは ebay管理画面ではなく 直接 メールでお願いします。
First, please pay for A via eBay (invoice is separated).As for B, since eBay does not allow multiple payments due to their systemic issue, both of us should agree and cancel the order once.Then we will send you PayPal invoices separated for $62.5 and $107.5.Is your address verified with your PayPal account aaa@aaa.com? Please confirm.For further communications, please send us emails directly instead of using the eBay mailing system.
こんにちは!別の商品をあなたの元に発送しますので評価をポジティブフィードバックに変更して貰えないでしょうか?あなたが支払いした金額の返金も可能です。この度は本当に申し訳ございませんでした。
Hello,I apologize for the inconveniences.I am going to send you an alternative item, so would you please revise your feedback to a positive one?Also I can refund the amount you paid if you wish.
方法は簡単。一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。たくさん撮るためにたくさん動く。いつも通らない道を探検したり、友達のところにおじゃましたり。目標は1000 枚。もちろん多ければ多いほど楽しいです。映像にしたら3分。デジカメの画像をPC に取り込んで、1コマ0.25秒に設定し、ムービーに仕上げましょう。最後に、好きな音楽やテンポや軽快さがある音楽をつけるとノリノリになってきます。ムービーができたら、その日のうちにみんなで発表会をします。
It's just simple.All you need to do is just keep on shooting. KEEP ON SHOOTING. Shoot, say, once in every 30 seconds. You have to walk a lot in order to shoot a lot. You may explore paths you have never passed or you may stop by some of your friends, just to say hello. The aim is 1000 shots. The more shots, naturally, the more merrier.All of those pictures turn out to be a video of 3 minutes.Import the images from the digital camera to a PC, set them at 0.25 seconds a frame to make them into a video. To wrap up your job, you may add some favorite notes or bouncy songs in the background for more excitememt.Everyone shows his/her brand-new video each other right on the same day.
ブルガリア及び他国へも配送は可能です。送料は無料です。『BUY NOW』はやっておりません。よろしくお願い致します。
Thank you for your interest.We can ship to any countries including Bulgaria. Shipping is free of charge. I'm afraid we do not offer "Buy it now".Best regards,
質問ありがとう!!この商品は全ての部品が揃っています。箱は古い商品なので少し、汚れていますが、とても良い商品です。是非購入を検討してみてください。
Thank you for your inquiry!This is a complete item with all parts. Although its box is not a brand-new due to aging, the item itself is a very good one.Please consider buying it.
Thank you for your purchase. To expedite the processing of yourorder, please call your credit card company and ask them to add yourshipping address as an “alternate shipping address" to your account.To ensure the safety of our customers we only ship to addressesconfirmed to us by the respective credit card companies.
このたびはお買い上げいただきありがとうございました。ご注文の処理を早めるために、お使いのクレジットカード会社にご連絡いただき、発送先ご住所をあなたのアカウントに「もう一つの配達用住所」として登録してもらってください。弊社ではお客様の安全を守るため、それぞれのクレジットカード会社から確認の取れたご住所のみに配送しております。
Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama. By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.
はい。もしあなたご自身で最高の状態のものを選んでくださるなら、追加料金をお支払いします。そのカードの文字通りNEAR MINT 状態のものはもう、それはそれは長い間探しているのですが、eBayのセラーたちときたらいい加減な説明書きをするものだから(現物は書いてあったのよりひどいコンディション)、買っちゃあ返金、損が出ての繰り返し、まあいろいろありました。NEAR MINT というのは、あなたのおっしゃるとおり、カードを袋から出してすぐにスリーブに入れた状態のことです。明るい電気の下で注意深く調べて、キズ、縁のささくれ、破れ、表裏とも汚れのないものです。ちょっとうるさすぎかもしれませんが、こういう状態のカードを私は探しているのです。
Do you know if this item is complete w/ all parts and everything is not broken?
このアイテムは部品がみんなそろっていますか?どこも壊れていないですか?
Dear Sir, Do you ship to Bulgaria and how much does it cost? Do you offer buy now? Do you ship to Bulgaria and how much is costs送料は無料ですので、商品代金のみが発生します。
拝啓 ブルガリアにも配送してくださいますか?配送料はおいくらでしょうか。「今すぐ買う」はやっていらっしゃいますか?ブルガリアにも配送してくださいますか?配送料はおいくらでしょうか。Yes, we do ship to Bulgaria, and the shippig is free of charge. You only need to pay for the item.
I spoke with Brad from OpticsCamp.com. He advised that you should contact him at s000@000000.com regarding the order. OpticsCamp.com may be able to ship the items directly to Japan. His phone number is 888-978-000.
OpticsCamp.com の Brad と話しました。彼は、あなたのご注文についてs000@xxxxまでご連絡をいただきたいとのことです。オプティクス・キャンプからなら日本に直接送ることができるかもしれないそうです。彼の電話番号は888-978-000 です。
I got an address for you; please double box the espresso machine and ship it the same way you received it to avoid damaged on transit; the machine needs to be shipped to the following address: Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6 Freehold, NJ 07728786-3515657I forgot to mention: please insure the machine and provide a tracking number after you have shipped the machine
送り先です。エスプレッソマシンは輸送中の破損を避けるために、梱包を二重にして、あなたが受け取ったときと同じようにして発送してください。送り先は以下のとおりです。Espresso 4 Home, LLC265 Willow Brook RdUnit 6 Freehold, NJ 07728786-3515657言い忘れましたが、保険をつけてください。また、発送後に追跡番号をお知らせください。
下記はebayのセラーです。彼らは日本のセラーにも●●を販売しています。彼らに日本のセラーに販売しないように言っていただけないですか?彼らが日本のセラーに販売する限り、並行輸入品が日本に出回ります。そうなると、私が総代理店になっても商品の値下がりが起こり、相場が下がります。日本に並行輸入品が出回れば、私が日本語のパッケージや日本語の説明書を作成しても、月に600個の販売が難しくなります。あなたの会社でebayで販売しているセラーに日本への販売規制を行っていただけますか?
The below is a seller on eBay.He/She sells XX to Japanese sellers, too.Could you please tell them to stop selling to Japanese sellers?As long as they keep selling to Japanese sellers, there are parallel imports in the market here.Parallel imports will lead the price to go lower and lower if I become your exclusive distributor.Also, they would make my sales expectation of 600 pcs a month difficult to materialize even if I make the package and instruction in Japanese language.Would it be possible for you to restrict their sales to Japan at your end?
素敵なC/Sを落札出来て嬉しいです。出来ればUSPS のExpress mail internationalで発送をお願いしたいのですが、可能でしょうか?もし可能でしたらインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。どうか、ご検討いただければ幸いです。
I'm very happy that I won such a wonderful C/S. I would prefer to have it shipped via USPS express international. Would it be possible? If yes, please send me the invoice, and I will pay you at once.I would appreciate your consideration.Thank you.
丁寧なご回答をありがとうございます。TourVanから直接仕入をすることは難しいのですね。あなたが今、持っている全アイテムのリストと価格の提供をお願い致します。もし、今後入荷するアイテムがあれば合わせてリストと価格の提供をお願いします。今後も引き続きあなたから購入をしますので、定期的(1週間おきはいかがでしょうか?)にご連絡をいただけると嬉しいです。今週の月曜か火曜に出荷はしていただけましたでしょうか?到着予定日はいつ頃でしょうか?追跡番号を教えてください。
Thank you for your kind explanation.I understand that it is difficult to directly purchase from TourVan.Would you please provide us with a complete list which includes all of the items you have with the prices?If there are other items that you are expecting to have, please give us a list of them with prices, too.We will buy from you in the future, too, and I would appreciate if you could contact us regularly; say, how about once in a week?Did you ship the product last Monday or Tuesday? When do you expect it to reach us? Would you please give us the tracking number?
初めまして、ジョン購入する為にいくつかお願いがあります。①故障はないですか?②この商品を購入するお客が待っているのできれいに掃除をして写真を15枚ほどメールして頂けないですか?このお願いに返答頂けたらすぐに購入します。宜しくお願いします。私は日本で輸出入のビジネスをしています。いくつかお願いがあります。①私がアメリカで探している商品を直接取引してもらえませんか?②日本の製品をebayやamazonで販売するなら私から購入しませんか?すべてPaypalで取引するので安全です。
Hello, John,I would like to ask you something before I place an order with you.1. Is there any defect or failure with the product?2. One of my client who wishes to have the product has been looking forward to it. So would you please clean up the product? And also, would you please send me pictures? I hope to have, say, 15 pictures of it.As soon as I receive your answers to the above, I will place my order.Thank you.----------I do import/export business in Japan, and I would like to ask you something.1. Could you directly deal with me the products I am looking for from the US?2. If you wish to sell Japanese products on eBay or Amazon, how about buying them from me?All transactions will be paid via Paypal, thus safe.
Thanks for your reply. I will work on a good price for you to your Florida address this morning. Since they come in cases of 6, it might be better for you if I ship 12 at a time (two cases banded together) and sell you 36 pcs as a single purchase. This should help bring down the cost of shipping each unit, but I will give you both prices (30 & 36) so you can see the difference.I will be getting back to you today with these prices.Best regards,
ご返信ありがとうございました。今日午前中に、フロリダへ発送するいい金額を算出します。6ケースになると思うので、12個(2ケース分)をいっぺんに送って、一回のご注文で36個のお買い上げ、としたほうがいいかと思います。こうしたほうが一回の送料が安く済みます。でも、両方の見積もり(30個と36個)もお出ししますので、違いを見比べてください。今日中にこれらの金額を出してご連絡します。
Thank you for the offer, I will definitely consider about it.About the quote you provided me so far, I think it's a little higher than I expected.Basically, there are 2 main circumstances:1. Just like AAAA, there is no Australian Casio distributor, so the price will not be a problem as long as not ridiculously high.2. There is Australian distributor, but the price is high, people are willing to take risk to pay less to get product from overseas even though the product is not covered by warranty. In this case, the price has to be competitive.
お申し出ありがとうございました。必ず検討させていただきます。これまでにいただいた見積もりでは少々こちらの希望より高いようです。基本的に、主に2つの状況が考えられます。1. AAAA と同じように、オーストラリアにはカシオの販社がない場合。したがって、価格はそれがとんでもなく高いものでない限り、問題ではありません。2. オーストラリアに販社があるが、価格が高い場合。たとえ補償が受けられなくても、海外から安いものが入手できるなら人々はそちらを選ぶ。この場合は価格がものを言ってきます。
Do you have any product that you really want to promote? The product you think that is useful and will sell?You can make a list and I will advertise them. If customer wants to buy the product I will come to you.Also my customers will have what they want in mind, this is when I ask you for quote.
あなたが本当に販売を拡大したいと思っていらっしゃる商品がありますか?それらは役に立つもので売れるとお考えですか?リストにしていただければ、私のほうで宣伝します。もし買いたいと言う人がいたらあなたにお知らせします。私の顧客も欲しいものがあるかもしれません。そのときにはあなたにお見積もりをお願いします。
連絡が滞り申し訳ございません。現在、私の顧客の会社が発注の決定を検討している段階です。決定に遅れがでている状況です。現状では、今回の発注は中止になる可能性が高いです。数日中に判明すると思われるので、今しばらくおまちください。AとBは入荷しましたか?5月21日に注文した分です。入荷していれば早急に発送してほしいです。以下が今回の新しいオーダーです。AとBも含め、できるだけ早く発送してほしいです。
I apologize for being late in my reply. Currently our client company is discussing whether to place an order or not. And they seem to be delayed in making their final decision.It is expected at the moment that they may not place their order this time.In anyways, they seem to be coming up with a conclusion in a few days, and please be patient a little more while.Did you receive A and B yet? These are what I ordered on May 21.If they are available now, please ship them as soon as possible.The following are another order. I would appreciate shipment of them as well as A and B at your earliest convenience.Thank you.