[日本語から英語への翻訳依頼] 大切に使用して頂ける方に売却できればと思ってます。 ここまで仕上げるのに非常に時間をかけたので必ず納得いただけるバイクだと思います。 もし興味があればメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

otaka0706による依頼 2013/06/04 15:09:42 閲覧 678回
残り時間: 終了

大切に使用して頂ける方に売却できればと思ってます。
ここまで仕上げるのに非常に時間をかけたので必ず納得いただけるバイクだと思います。
もし興味があればメール頂ければと思います。価格に関しては決めてないので価格次第にしようと思ってます。
翻訳に時間がかかるので返信が遅くなるかもしれませんが、誠意を込めてお取引をさせて頂きます。

管理人様へ
個人的な売買を投稿してしまいごめんなさい。
仕事の事情で残念ながら手放すことなりますが、またいつの日かGT STSを必ず所有したいと思います。 

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 15:32:36に投稿されました
This bike is for someone who would love it and use it carefully.

It has been taken so long for me to make this into the current condition, and I am sure the new owner will be satisfied with it.

If interested, please send me an e-mail. As I have not decided how much I should sell this for, you may offer your desired price to discuss.

As I have my mails translated, it will take time for me to reply to you, nonetheless, I will make sincere transactions.


To the Administrator:

I apologize for using this site for my personal sales activity.
It is quite regrettable for me to say good-by to my bike due to my job situation. But I sure hope someday I have a GT STS again.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 15:28:35に投稿されました
I hope that I can sell my bike to a person who may take good care of it.
I spent a great deal of time to complete it to this level and believe that this bike will surely satisfy any users.
If you have an interest in it, please contact me by e-mail. As for the price, I have not decided it yet, leaving it to buyers’ needs.
I’m afraid that my reply may be delayed due to time for translation, but I would like to deal in good faith.

To an administrator
Please allow me to post my personal dealing
I need to part with my bike due to my business reason, but I hope to own GT STS someday.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
fumiyok- 約11年前
価格に関しては決めてないので価格次第にしようと思ってます。の部分に意味がわからなかったので、価格はバイヤー次第にと解釈しています。間違っていましたらすみません。
otaka0706
otaka0706- 約11年前
丁寧なフォローを誠に有難うございます!日本語文に問題がありごめんなさい(笑 解釈いただいた翻訳で完璧です。有難うございました!

クライアント

備考

自転車の個人売買の投稿文です。丁寧さの伝わる文章にして頂けたら幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。