Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] おはよう。1990年代以前に製造されたクワッド・マシンなら、どうにでもできるよ。もう1週間(?)やってるとこ。へへ。 この手の交渉は時間がかかるし、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

kitaによる依頼 2013/05/29 16:56:20 閲覧 739回
残り時間: 終了

Good morning and yes I can do anything to any Quad machines ever made before the 1990's...been doing it for a wee while now...tee hee...
Negotiating like this might take a very long time as I have literally dozens of machines - some fine, some rubbish, some in process of refurbishment and some not touched yet - I have made old Quad machines my speciality over the past few years - I will do a listing on here later today to show you what I am meaning with having many, so maybe best for you to see for yourself.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 17:11:18に投稿されました
おはよう。1990年代以前に製造されたクワッド・マシンなら、どうにでもできるよ。もう1週間(?)やってるとこ。へへ。

この手の交渉は時間がかかるし、実際、今、文字通り何十台ものマシンが手元に来てて。ちゃんとしてるヤツ、ひどいヤツ、直し中のヤツ、まだ触ってもいないヤツってね。ここ数年は古いクワッド・マシンを専門にしているんだ。今日、後でここに出展するから、たくさんある、って言ったことの意味を自分の目で確かめてみてね。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 18:49:17に投稿されました
おはようございます。1990年代以前製造のQuadの機械でしたら結構な期間修理をしてきました、調子の良いもの、廃棄物に近いもの、改修の途中のもの、まだ手を付けていないQuadの機械が沢山控えていてこのような交渉は長時間かかります。私は古いQuadの機会修理を専門に数年間やっています。ここにある修理待ちの機械のリストを作りあなたに送ります。そうすれば私が何を言おうとしているのか多分解ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。