[日本語から英語への翻訳依頼] お見積もりさせていただく商品なのですが、すべての商品にボディのみ、レンズキット、ダブルレンズキットとバリエーションがありますが、どのバリエーションをご希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/05/29 17:04:52 閲覧 973回
残り時間: 終了

お見積もりさせていただく商品なのですが、すべての商品にボディのみ、レンズキット、ダブルレンズキットとバリエーションがありますが、どのバリエーションをご希望ですか?


商品BBBにつきましては、5個ご購入いただけるのであれば EMS発送(送料無料)で 一個410ドルまで値下げすることが可能です。

paypaにご登録のメールアドレスを教えていただければ、インボイスをお送りします。

商品代金をお支払いいただいた後、発送手続きに入ります

ハンドリングタイムとして約5日いただいております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 17:24:44に投稿されました
Thank you for your interest in XX.(商品名)

Regarding the products we are to give you a quote, each product has a variation of supply; main body only, bundled with a lens kit, and with a double-lens kit. Which one would you like to order?

If you are going to order 5 BBBs, we can lower the price to $410 each including EMS shipment.

Please give me your PayPal address so that I can send you a PayPal invoice.

I will proceed with shipment of your items upon receipt of your payment.

Please allow about 5 days for our handling time.

Thank you.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/29 17:13:37に投稿されました
Regarding the product you are interested in, each product has an option while basic product is the body such as a body with lens kit and a body with double lens kits. Which option would you like to choose?


For the product BBB, if you buy 5 pieces, we can offer $410.00 each with free EMS shipping.

I can send you a invoice if you could teach me your PayPal registered address.

After confirming a payment, we will proceed for shipping.

Please be informed that we require about 5 days for handling time.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。