Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

In the last month since I shut everyone down, I had MANY emails from Japanese wholesellers. Some use different emails and ask me again and again if I can sell to them. Some say they want to buy for their own office (Kaisha)... all kind of stories! :))

3. Authorized Herman Miller Dealers are not yours to deal to. We have a Global Dealer program with direct marketing to dealers. They would be able to order directly for their showroom/ corporate orders + sell on their (own) company site. (NOT online markets of any kind! - that is your kingdom).

翻訳

先月、誰からの連絡にも応えないでいたら、とんでもなくたくさんのメールが日本の卸売業者から来ました。メルアドを変えてまで何度も何度も、売ってくれるかと聞いてくる人もいました。会社で使うために欲しいと言う人もいて、そういう、ありとあらゆるお話が書かれていました。

3. 正式なHerman Miller の販売店はあなた方が取引相手にすることはできません。当社では海外ディーラープログラムというものがあって、そのプログラムでは販売店に直接卸しています。その販売店なら、自社のショールーム用なり、自己使用プラス自社のサイトでの販売用に当社から直接仕入れることができます。(いわゆるオンラインマーケットではありません。そこは誰でも何でも自由にできるところですが。)

14pon 英語 → 日本語
原文

• CFD Market:
From now you can trade with your CFD strategy as well. This is your opportunity to start trading, building your CFD performance, expose your strategy to more live users and of course a chance to increase your revenue. For any question please contact:
• ABC trading policy:
1. The maximum Stop Loss for each position is -300 pips
2. You can hold up to 4 positions at the same time for each pair
3. Should you trade multiple positions at once: there must be a difference of at least 30 min between the opening times of each of the positions. In order to modify this rule, please contact

翻訳

CFD マーケット

これより、あなたはご自身の戦略でCFDお取引もしていただけます。お取引を始め、ご自分のCFDにおける実績を築き、リアルタイムで見ている他のユーザーに対してあなたの戦略を開示し、そしてもちろん、収益を上げるチャンスでもあります。何かご質問がありましたら、どうぞお尋ねください。

ABC取引規定:
1. 各ポジションごとの最大ストップロス値は-300pips です
2. 各ペアにつき、一度に最大4ポジションまでお持ちいただけます
3. 一度に複数のポジションをお持ちになる場合は、2つ目以降のポジションを持つ際に、必ず、直前のポジションを持ったときから30分以上の時間を空けてください

このルールの変更につきましては、こちらへお問い合わせください。

14pon 英語 → 日本語
原文

Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.

--Robert

翻訳

基本的に大量のご購入に対しては値引きをいたします。商品とご購入量によりましては、更なる値引きも可能です。外国からのご注文では、輸送料が非常に高いことが最大の問題となります。そこで、まずは少量のご注文、次には量を増やし、それから少量のご注文で回数を増やす、というのが一番いい方法です。商品によりましては、他のものより価格設定が柔軟にできるものもございます。そのため、ご希望の商品は具体的に何で、どれくらいの量の販売が可能とお考えかをお教えいただいた上で、輸送料込みの価格見積もりをお出ししたく存じます。弊社のマークアップは基本的に約15%ですが、それよりやや上の物もあります。従いまして、あまり大幅なお値引きは利益がなくなるので致しかねますこと、ご留意ください。