Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 車の模型を水平に梱包せずに、垂直に梱包してあった為かなりの部分が破損しています。 フロントガラスのフレームが割れています。 左ガラスのフレームが割れていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

afayk604による依頼 2013/06/04 00:19:06 閲覧 1069回
残り時間: 終了

車の模型を水平に梱包せずに、垂直に梱包してあった為かなりの部分が破損しています。
フロントガラスのフレームが割れています。
左ガラスのフレームが割れています。
右側のシートが壊れています。
マフラーが壊れています。
その他小さな部品が折れて壊れています。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 00:37:08に投稿されました
Because the model car was packed vertically, in stead of horizontally, many parts of it were broken:

the wind shield frame was cracked
the left window frame was cracked
the right sheet was damaged
the exhaust was broken
other small parts were also broken
afayk604さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 11年以上前
申し訳ございません!  sheet とは何事か!seat であります。
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 00:37:37に投稿されました
The model of the car was not packed horizontally but instead, it was packed vertically. So majority of the parts are broken. The frames of the front glass is broken. The frames of the left glass is broken. The right seat is broken. The muffler is broken. And other many little parts are broken.
afayk604さんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
kawaii- 11年以上前
The frames of the front glass is broken. The frames of the left glass is broken. は以下に変更してください。
The frame of the front glass is broken. The frame of the left glass is broken.
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。