Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
ご注文に関するご連絡は、直接私にメールして下さい。ご注文のうち何点かはお取寄せ中です。以下でPBと書かれているものが一部お取寄せ中となっています。来週入荷予定です。このほかに、送料もお知らせしなければなりません。ご注文の品がそろいましたら重量が確定しますので、それから料金をお知らせします。
Dear yamahaya88102012,Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values is clear?Thank you.
ヤマハヤさんこんにちは。私の親にこの商品を送ってもらった場合、私は税金を払わなければならないでしょうか?また、いつ頃着くでしょうか?税金がかかるなら、何とかそれを避けられる方法はないものでしょうか?親にとって税金は高額ですし、それではわざわざ外国から買ってくる意味がありません。dobraria.E そのものより高い税金を払わなければならないなら、これらの支払い提案の中から選んで下さい。ところで、変更した金額で親が支払ってもいいですよね?(訳注: この英文は暗号です。想像プラスで、「税金がかかるなら、それが高いので、値引き交渉をしている(ここではそれはわからない)。いくつか金額の候補を提示してあなたに選ばせようとしている」という図です。そのつもりで書きました)
OOの商品の購入を考えています。一緒にシールドも購入したいのですがOOの商品にあうBandit Visorのシールドタイプはどれを選べばいいでしょうか?
I think I am going to buy XX.Also I would buy a shield for it.Would you advise which shield type I should pick up for XX from Bandit Visors?
Please contact with the dealer if need change of purchasing the parts and easily expendable products. 2.We won’t supply maintaining guarantee if troubles as below: a)Disassembling the machine by self; b)Fall it without caution; c)Lack of reasonable keeping and protect; d)Not operate according to the user manual. e)Expendable reasonsIf changes of the design and specification of the machine, we will not notice you in addition. If any queries, please feel free to contact with the local marketing company.
部品及びすぐ消耗する商品のご注文に変更がある場合は販社(ディーラー)へご連絡下さい。2. 以下のトラブルに関しては補修の保障はできませんa) ご自分で機器を分解されたときb) 不注意に機器を落下させたときc) 通常の保護を怠ったときd) 取扱説明書に従わない使用をしたときe) 部品の消耗によるもの設計及び仕様に変更が生じてもお知らせいたしません。ご質問がありましたら、お住まいの地域の販売会社へご連絡下さい。
先日お送りしたメールの件についてまだお返事を頂いていませんので、ご連絡した次第です。何か疑問点や不明な事がありましたら、お知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
I have not had your answer to my previous mail dated 月日 yet.If there is any question or you need to clarify, please let me know.I'll await your reply.
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
弊社は小売店のため、卸価格でのご提供はいたしかねますが、御社のために割引価格をご提供することはできます。検討させていただき、ご提案させていただきたく存じます。何かお探しのものがありましたら、いつでもご連絡ください。ご提示できる価格を喜んで検討させていただきます。ご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございました。ご関心の商品がありましたらお知らせいただければ、お見積もりを出させていただきます。Etymotic Products にご関心をお持ちいただき、ありがとうございます。弊社にはカンジツデンキという日本の販社がございます。よろしければ、御社への製品供給に関しては同社へお問い合わせ下さい。
翻訳結果をお知らせします。翻訳文:--------------------------------------yamahaya88102012様このタイムフライヤーは、タイムロボの拳銃として使われているタイムフライヤーです。付属品のレンジャーフィギュアはついておりません。
Here is the translation from your sentenses.The translation:----------------------ヤマハヤ様Yes. This time flyer is the one used for the gun for time robo.No mini rangers are not provided.
1先日商品を購入したのですが、フィギュアの腰に挿した刀の柄が無い事に気付きました。箱は未開封なので、中を探してみても破片は見当たりませんパッケージの絵には柄がついていますが、不良品でしょうか?画像を添付致しますので確認願います2商品を検品する際に、カッターで切り裂かれて商品が破損する事が頻繁にあります手間なのでクレーム申請はしませんが、作業員のモラル向上に努めて頂きたい
1. With the item I bought from you while ago, I have found that the hilt (handle) of the sword is missing.I looked inside with the package unopened, but could not find any debris. The drawing on the package shows the sword with its hilt, and I wonder if this is a defect. Please confirm.I attach its picture for your reference.2. There often are cases in which a packed product is damaged when the package was cut with a knife for inspection upon receipt from its manufacturer.It is tiresome for me to make a claim and I won't do, but I do request for a better job from your inspection staff.
受け取ってない商品があるので、荷物の問い合わせ番号を教えて頂けませんか?以下の商品です。"商品名","購入日"お手数ですが、ご連絡お待ちしています。また、先ほど頂いた請求書は、上記の商品が到着次第お支払いを致します。ご理解ください。宜しくお願い致します。
As there is an item that has not reached me, would you tell me the tracking number? The item is: XXXXOrder number:Ordered on: 月日I would appreciate your time in responding to me.In the meantime, as for the invoice you just sent to me, I will make payment as soon as I receive the item. I would appreciate your understanding.
Dear Junko, Thank you for your e-mail.Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.rag & bone gift cards are non refundable.Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique. Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased
拝啓 ジュンコさまメールありがとうございましたRag & Bone では、お買い上げから30日以内であればお支払いいただいた金額と同額をお支払いいただいた方法と同じ方法で返金いたしております。30日経過後はいかなる形での返金もいたしておりません。返品いただく商品は、洗濯をしていない、未着用、未使用のものに限り、お届け時と同じ状態で領収書と全てのタグがついているものに限ります。Rag & Bone ギフトカードは返金不可です。こちらでは、オンラインでお買い求めいただいた商品の返品、交換のみお取り扱いいたしております。Rag & Bone の販売店でお買い求めいただいた衣類は、お買い上げ店舗にて返品をお受けいたします。デパートもしくは専門店でお買い求めいただいた衣類は、お買い求め店舗にて返品をお受けいたします。
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form. Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link. Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box. You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost. Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.
やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品・交換方法は?箱に入れ、しっかり封をしてください。できれば商品が入っていた箱をお使いください。手続きをスムーズに進めるには返品・交換の品と一緒に必要事項が記載された返品書が必要です。ここをご覧の上、ログイン、”View Order" (注文を見る)をクリックして,次に現れる画面から "Return or Exchange Items" へのリンクをクリックしてください。やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品には、商品の輸送中の紛失を避けるため、追跡番号のある方法をお使いください。返品送料をお支払いください。着払いはお受けしておりません。
Please note that your banking institution may require additional days to process and post this transaction to your account once they have received the information from us. When processing your exchange we automatically credit you in the original form of payment and reauthorize a new payment for your exchange. If you have used a banking or debit card your financial institutions policies may result in a non-sufficient funds charge if you are executing a return/exchange.
お使いの金融機関によっては、当社からの情報をお客様の口座に反映するまでに時間を要する場合がございますのでご了承ください。商品の交換の際には、お支払いいただいた金額をお支払い元に自動的にいったん返金し、改めて交換品の代金を引き落としさせていただきます。銀行引き落としまたはデビットカードをご利用の場合は、金融機関によっては返品・交換のために残高不足が発生する場合がありますのでご注意ください。
PayPalでの支払いが完了しました。発送後にトラッキング№を知らせて下さい。今回はこの送料で了承します。しかし、率直に申しますとこの送料は高すぎます。私の経験上、EMSでAを日本に発送した場合は$40~$45です。物量が多くない場合、中国から日本への発送はEMSが最も安い金額になります。EMSでの発送が可能になるように対応していただけませんか?今回の注文分が発送までに時間がないのでFedExでよいですが、是非ともEMSでの発送方法を検討してください。
I completed payment through PayPal. Please let me know the tracking number upon shipment.I accept the shipping fee for this time. But, frankly, this shipping fee is too expensive.Through my experiences I have leaned that shipping A to Japan by EMS should cost like $40 to $45. EMS is the cheapest way to ship to Japan from China when the parcel is not a huge one.Could you please add EMS to your shipping options?As for this time when there is little time left before the scheduled shipping, I will accept shipping by FedEX.I definitely request you to include EMS in your shipping options.
私も御社の商品が売れて嬉しいです。INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。発送の際は以下のように訂正して下さい。送料について疑問があります。以前に届いた料金表には21kg以下の商品は21USD と記載されていました。下記のように。今回の注文商品は1.2kgです。送料は21USDのはずです。INVOICEにはUSD77と記載されています。間違いですよね?訂正したINVOICEを下さい。発送は13日で問題ありません。発送後にトラッキング№を知らせてください。
I am glad, too, to see your products sold (well).There is a typo with my telephone number in you invoice. Please revise as follows when you ship items (訳注:invoiceを誰に送るのかがわからないのですが、発送ということから、商品を直接お客様に送る、その時、と解釈しました).I have a question regarding the shipping charge. The shipping charge for under 21kg was referred to as USD 21 in the list previously provided, as shown below.The order this time weighs 1.2kg, so the shipping charge must be USD 21.USD 77 indicated in your invoice should be a mistake, am I correct?Please send me a revised invoice.Shipping on 13th will be no problem. Let me know the tracking number upon shipment.Thank you.
2012年度にOCVBが支援したMICE開催は、合計279件で前年度比58.5%増と過去最高を記録。OCVBでは、国内外における沖縄でのMICE開催の魅力を発信するため、MICE商談会・見本市に参加したほか、沖縄MICEセミナーの開催、MICE関係メディアを活用したプロモーションによる誘致広報活動を実施。具体的には、商談会・見本市に計5回参加し、延べ100社と商談してMICE開催地である沖縄をPRした。OCVBでは過去最高件数は「各種誘致活動を積極的に展開した結果」と語った。
OCVB supported MICEs totaling up to 279 events in 2012, an increase of 58.5% over that of the previous year and the most in its history.In order to send messages in and out Japan about the advantages of holding a MICE in Okinawa, OCVB participated in various make-a-business gatherings and exhibitions. Also they held seminors regarding MICE Okinawa as well as publicized the event to invite participants by taking advantage of the MIC-related media. Such activities included 5 make-a-business gatherings/exhibitions and business negotiations with 100 companies in total, through all of which OCVB tried to publicize Okinawa, which is the venue of the expected MICE.OCVB attributed the most-in-history achievement to "the result of our active invitation efforts in various manners."訳注: 商談会だけがどうしてもわからず、造語です。
Dear yamahaya88102012,Is this the time fyler that is used as a gun for the time robo dx?Does it come with the mini time rangers?- promoistClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハヤさんこれはタイムロボDX の銃になるタイムファイラーですか?これには小さいタイムレンジャーも付いてきますか?
先日、ご紹介頂いたA社ですが、A社では、この製品xxの取り扱いはありませんでした。A社のホームページを確認しましたが、H社の日本総代理店とはなっていません。私の知る限り、日本市場では、まだこの製品xxは販売がされていません。この製品xxは素晴らしい!日本で販売されていないのは大変残念です。是非、日本市場に紹介するべきと私は思います。もし、A社がH社の単なる販売代理店ならば、製品xxについてのみ、私に日本における販売総代理を任せて頂くことはできませんか?よろしくお願い致します。
As you referred to A previously, we have found that they do not deal with this product XX.I have confirmed with their website that they are not the exclusive agent for H either.As far as I konw XX has not marketed in Japan yet.XX is just great!It is a shame that XX is not availabe in Japan.I definitely recommend you to introduce it in the market here.If A is just one of the distributors of H, could we become an exclusive distributor limited to handle XX alone?We appreciate your consideration.
私達はJP11-1005EのFOB価格に基づいてUSD10,592.50を支払いましたが、入荷した商品の納品書のFOB価格はUSD10,365.70でした。その差額です。私達は毎年5月20日に『一年基準』に基づいて残高を確認をしています。昨年5月20日はすぐに次の取引が始まると予想し請求しませんでした。今年の5月20日はPO JP13-604ERの取引があったために請求しませんでした。しかしながら請求しなかったのは私の落ち度なので今回は請求しません。
We paid USD 10,592.50 to you as it was the agreed FOB price for JP11-1005E. Whereas, the invoice came with the product showed USD 10,365.70.Here is the discrepancy.We confirm the outstanding balance once on every May 20, based on our "annual review". On May 20 last year, we did not claim for the balance due since we expected the next deal to start immediately.On this May 20, we did not claim either since there was an ongoing deal of PO JP13-604ER.However, it was my fault that I did not demand payment for this time, and we will leave it unclaimed.
今後 5月20日に残高がある場合はあなたに確認を行ないます。私達は入荷した全ての商品について、品質・数量・色・価格をパッキングリスト及び納品書でチェックしています。その際、差異がある場合には連絡の上、デビットノートを発行することを了承してください。最小数量・価格・運賃などを考慮頂いていることに感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い致します。
In the future, we will let you know when there is any balance due left on every May 20.We conduct thorough inspection on the accepted products in their qualities, quantities, colors and prices to see if they comply with the packing lists and invoices. Please note that we are to issue a debit note when any discrepancies should be found from such inspections.We are grateful to your thoughtful minimum volume requirements, prices and shipping fees.Best regards,
下町D区を舞台に、連続してworkshopを開き、その集大成として年末大きなFestivalを行う。MJのルールにのっとって作られた新作の動画の数々を音楽トークと共に楽しむフェスです。映像を制作するコラボレーターは、現代美術家、映像作家、音楽家や落語家など。映像に合わせ生の早口トークパフォーマンスや演奏など行われました。会場は有名なAE。TKが自宅周辺で初めて作った作品。これをきっかけにMJを開始しました。ちなみにその時は1500枚ほど朝から夜にかけて写真を撮りました。
In the people's town of D district, we held sequntial workshops that eventually evolved to a big year-end festival. Those videos compiled in accordance with the MJ rules were shown together with music and talk shows. Those who produced the videos included contemporary artists, video artists, musicians and rakugo performers, or comedic storytellers. The videos were accompanied by fast-talk shows and live performances of music. The venue was the famous AE.This is the first work TK filmed in his neighborhood. This was the catalyst for him to start with MJ. Actually, he took more than 1500 snaps from morning till night.