メールで失礼します。XYZの対応、ありがとうございます。心から感謝致します。1点質問があります。Top ArtistとTop Tracksのページですが、日本のArtistとTracksを表示したいのですが可能ですか?※Genresのページはそのままで構いません。以下のページを見て自分で修正しようと思ったのですが国や言語を指定する欄が無いのでしょうか?対応が難しい場合は現状のままで構いません。対応可能な場合はぜひお願いできればと思います。よろしくお願い致します。
Forgive me for writing to you instead of calling.Thank you very much for your reaction regarding XYZ. I really appreciate that.I have a question to ask.As for the pages of Top Artist and Top Tracks, can we display Japanese artists and tracks?※Genres pages have no problem as they are.I tried to revise these pages referring to the following page, but I did not find any options to select countries and languages.If these are difficult to change, it's OK as they are. I just wanted to change them as long as it is possible.Thank you for your help.
私はMyUSで荷物を転送しています。MyUSで荷物を転送する場合はoriginal shipping boxesのままで発送してくれるように依頼しないと、非常に悪いパッケージで発送されてしまいます。私の荷物はopen and re-packすることはありません。御社のoriginal shipping boxesのまま、梱包状態を変えずに当社に到着するように依頼しています。梱包状態は綺麗な場合がほとんどです。私は送料の削減よりも商品が安全に到着すること優先しています。
I use MyUS to ship my orders from the US to Japan.I ask MyUS to ship my packages in the shipping boxes originally delivered to them, otherwise, they would ship them in very poor packages.My packages would not be opened-and-repacked. I make arrangements to receive packages from you in the original shipping boxes.They mostly arrive in undamaged and clean conditions.I put priority to safety arrival of packages rather than reducing the shipping costs.
4/1注文分の経過はいかがでしょうか?クレジットの支払い日までに販売の目途が立たないため、最悪、一度返金をさせていただき、新たに注文をさせていただく事は可能でしょうか?在庫リストを教えていただければ、すぐに注文致します。長年に渡り取引をしていただきましたが、今回のあなたの対応は非常に残念です。早急なご返答を希望しています。すぐに返答をいただけない場合は、Paypalにクレームを上げて返金処理を進めていきます。(本当はこのような事はしたくないです)宜しくお願い致します。
How is the progress of my order placed on April 1?Since we cannot expect to sell them by the due date of our credit card, could we have partial refund and reorder later, in the worst case?If we can have your inventory list, we will place an order at once.We have been dealing with you so long, but your reaction this time so much disappointed us. We really hope to receive your answer soon. If we do not hear from you soon, I will have to file a claim with PayPal to start a refund process. (Believe me, I hate to do so.)Thank you in advance.
アジア圏の言葉(中国語や日本語)、おそらくロシア語でも検索することができません。(アルファベット以外)XYZのScriptではアルファベット以外でも検索できますXYZのScriptについて質問がありますデータをCSVでインポートする際に緯度・経度の情報は必ず必要ですか?(詳細をGoogleのストリートビューで表示したい)※住所の情報はあります緯度・経度の情報が必ず必要な場合、住所のデータから緯度・経度を計算するツールのようなものを知っていますか?もし知っていたら教えてください
You cannot search with Asian languages (Chinese, Japanese...). Probably, neither with Russian. (All these are non-alphabetical languages.)XYZ Script allows searching with non-alphabetical languages.I have a question on XYZ Script:When importing data in CSV, are longtitudes and latitudes always necessary? (I want to display the details on Google Street View.)※I have address information.If longtitudes and latitudes are always necessary, do you know any tool to calculate those from address data?Please share if you know any.
ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきましたショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定ショー当日全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた皆優しい
I visited London to participate in the event "B" hosted by "A".On the day before the show, I shoot pictures around the decorations and settings at the site in the hotel for our final confirmation.The Japan team discussed to finally determine what we were going to show, in view of the total balance instead of focusing on just single style.On the day of the show:The last thing you would expect to happen when you carry everything on you did happen. The road in the neighbor of the venue was under construction, and I was dropped from the taxi just a few meters away from the entrance.I had luggages far more than my both hand could handle just when a few pretty girls who were concerned with the event walked by and helped me out.You girls were so sweet.
感動しつつイベント会場入り会場はなんておごそかブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達不慣れな私をフォローフォロー!彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました写真がないのが残念ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワクコーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!
Thankful to them, I walked into the site.How solemn the site looked!The four girls were also all kind and stylish.They all helped me here and there as I had no experience.Thanks to them "C's " booth was completed. That was the first substantial shop for the virtual store.I regret I did not shoot it.Right after the booth was ready, the VIP clients came in.The clients were all so pretty that I was looking at them adoring while I was preparing for the show.The model girls were prettier than I expected, and I was so excited even before they get dressed with our costumes.They screamed "kawaii!" at the video I showed them for the coordinates. For me, they that screamed "kawaii" were "kawaii"!
日本国内で産出された石炭はその98.3%までが瀝青炭と呼ばれるもので、それを家庭用の竃や七輪に使うことは困難だった。発熱量あたりの単価についてみると、都市部での石炭価格は薪のおよそ半額、木炭の30%程度であったので、価格的には石炭は経済的であった。しかし煙と炎の質の問題から石炭を厨房で使うのは難しく、暖房に使おうとすると大きな煙突付きストーブを必要としたので、北海道を除いて石油は家庭用暖房には利用されなかった。このような理由から、日本家庭における石炭は風呂用に特化した。
As much as 98.3% of the charcoal produced in Japan were those called as asphalt charcoal, which were not suitable for use with charcoal stoves or clay charcoal stoves in homes. In view of the unit cost for calorific power, charcoal in urban cost only half of firewoods, and 30% of wood coal. Charcoal was more economical in cost. However, it was difficult to use in kitchen for the characteristics of its smokes and flames. For heating use, it also requires heating stoves with large chimneis, therefore it was not much used at homes for heating except in Hokkaido. For these reasons above, charcoal became exclusively used for heating up the water in the bath in Japanese homes.
返信が遅くなり申し訳ありません。不運にも到着が遅れていると聞き残念に思います。シンガポールの郵便事情について調べてみましたが、もし不在時に届けられたとしても、書留郵便なので不在票が残されるはずです。不在票に書かれている郵便局に引き取りに行くか、再配達を依頼して頂く必要があります。今回の場合、おそらく遅延があってシンガポールについていないものと思われます。こちらとして出来る事は日本郵便に調査を依頼することですが、日本を出国済みの荷物に対しては時間が掛かるようなのです。
I am sorry for the late response.It is very regrettable to hear that delivery of your item is unfortunately delayed.I have learned about the conditions of the Singapore postal services and believe that a note of delivery in absense should be left, if delivered in absense, as it is a registered mail.Then you will need to go and pick up your item to the post office indicated on the note, or ask for re-delivery.For your item, I suspect if it has been delayed and not reached to Singapore yet.What I can do for you now is to request an investigation with Japan Post, however, it seems to take time for them to trace an item already left Japan.
先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。この不良品に対してはどのように対応していただけますでしょうか?交換していただけますか?それとも返金していただけますか?また、新しく商品が2つ欲しいのですが、不良品のないよう厳重にチェックしたものを送っていただけますでしょうか?その際の送り先は私の顧客ではなく、下記の私の住所に送って下さい。東京都世田谷区・・・・ご返送先の住所を教えてください。
We have just received a heater returned from a customer saying that it is unusable at all for it cannot control the temperature and the roller would not work.How will you cope with this defective item?Will you be replacing it or refunding for it?In addition, we would like to have another two of them. Would you be sure to confirm the items' quality before shipping them so that there will be no defects?Please ship the additions to the following address of mine, but not to the customer:Please let me know the return address.
追跡番号のご連絡、ありがとうございます。お手数ですが、毎回お知らせ下さい。アカウントに紐付いている情報からも検索できるのですが、荷物の到着した後くらいに、有効になるので、実質は役にたちません。
Regarding your question about tracking numbers, we would like to be infromed with each tracking number.We can search tracking numbers from our account, but these become available only shortly after packages have been received, so not usable actually.
以下の問い合わせの返信がいまだに届いていません。あれから3通の迷惑メールを受信しました。必要ならメールを転送します。また運営している自分のサイトにベトナムからのアクセスがありおそらくいやがらせをしようとしていると思います。(ログインしようとしている形跡があります)アクセスログを見ると1つのサイトだけではなくいろいろ調べて複数のサイトにアクセスしていますただしこちらは正確な証拠はありません。とにかく厳重な処罰と具体的な対応策、返金処理の可否を教えてください。非常に不安です。
I am still waiting for your answer to the following inquiry.I have received three more spam mails since then. I can transfer them to you if you need.Also, my website has been accessed from Viet Nam, and it seems that they were trying to abuse me (there remain signs of log-ins tried).The access log shows that they accessed multiple websites, not only one. They must have researched.But I have no definite evidence.I request for a justified panishment on them and specific countermeasures, and let me know if a refund is possible or not. I am so worried.
戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。
In Japan before the war, most of the farmers, not only in the rurals but also in the urban districts, provided firewoods for themselves. Until the mid 1950's self-sufficiency rates of firewoods were almost 85% of the total consumption. Regular homes in cities were buying firewoods from merchants. Wood charcoal is classified as white charcoal and black charcoal by the method it is produced. White charcoal ignites slow but lasts long with its high heat and used for heating, while the latter ignites fast but lasts less with its low heat and used for coocking. Studying the data of houshold spendings regionally collected throughout the country since the Meiji era leads to estimated household energy consumptions in a timeline.
商品が、工場から出荷する前に、請求書の金額の半分を小切手でお支払いします。倉庫に商品が入荷したときに、請求賞の金額を現金で全額支払います。小切手の金額を変更して、請求書の金額を支払います。金額を変更した手数料に関しては、こちらの方で負担します。添付ファイルの商品は、どのような素材ですか。
We will pay you in check half of the invoice amount before the products ship out the factory.We will pay you the full invoice amount in cash when the products arrive at the warehouse.We will revise the amount on the check and pay the amount indicated on the invoice. The cost to revise the amount on the check will be born by us.What kind of materials are used for the products in the attached file?
参考となる過去のPIを複数添付しました。私の主張が理解できると思います。特に2013年9月24日のPIと11月11日のPIを比較してみて下さい。サイズも重量も小さい荷物の方が送料が安くなっています。できるだけ送料を安くしたいので以下の商品を追加注文します。追加注文分を含めたPIを送って下さい。送料に納得できれば直ぐに代金を支払ます。4% Paypal Chargeの経費を無くそうかと考えています。御社との付き合いも1年になるので、銀行振り込みでの支払いを検討しています。
I have attached some past PIs for your reference. These will help you understand my points.Please take a look and compare PIs between that of September 24 and November 11, 2013. The smaller and lighter package costs lower.I want to minimize the shipping cost and am additionally ordering the following items.Please send an PI that includes this additional order.I will make a payment at once if the shipping charge is acceptable.I am thinking of eliminating the cost for the 4% PayPal charge.I have been doing business with you for around a year now and am thinking of paying you via bank transfer.
私が購入した3個の商品のうち1つがCDが開かず壊れていました。壊れていた1つの商品を返品するので、返金をお願い致します。返送手続きの方法について教えてください。宜しくお願い致します。
One of the three items I purchased was a failure that its CD would not open. I am going to return this item to you, so please issue a refund to me. Please let me know how to apply for a refund. Thank you.
戦前日本において家電製品はアイロンとラジオが中心で、掃除機や洗濯機のような家事労働を軽減する機器の普及は外国と比較して特に低かった。自家用自動車の所有率も低く、1940年においても0.07%に過ぎなかった。都市部における用途別熱需要の構成は、暖房40−70%、炊事15−35%、風呂15−30%となっている。山口県農業試験場による調査によると、農村部での構成比はそれぞれ33%、12%、55%であった。薪炭には発熱と燃焼率に優れたナラ、クヌギ、カシ、シイなどの広葉樹が使われた。
In the pre-war Japan, electrical appliances were mostly irons and radios. Penetrations of vacuum cleaners and refrigerators, which help ease household labors, were very low, especially in comparison to overseas countries. Also automobile ownership was extreamly rare, and even in 1940's it only reached 0.07% of the population. The thermal demand in the urban regions were from 40% to 70% of the heaters, 15% to 35% of cooking, 15% to 30% of heating up the water in the bath tabs. According to a study by Yamaguchi Prefectural Agriculture Laboratory, the same in the rurals were 33%, 12%, and 55%, respectively. Trees used for the firewood and charcole were broad-leaf ones among quercus, oak and castanopsis as those were superior in producing heats and with higher burning rates.
この度はご注文ありがとうございます。本日お送りしました商品が名あて国で保管していましたが受取人様からの請求が無く保管期限が過ぎましたという理由で返送されて参りました。ですので、送料・手数料を除きます商品代金を返金させていただきます。返金処理につきましてはamazonUSAから行わせていただきます。ご不明な点はamazonUSAの方にお問い合わせいただければと思います。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for shopping with us.Today, your item was returned to us because it had been unclaimed within the storage period at your local delivery service/customs.We will be refunding you the amount you paid less the shipping and handling charges.The refund will be issued by Amazon U.S.A. If you have any questions about the refund, please contact Amazon U.S.A.Thank you.
■注意事項※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
■Notes:※The Photo Session may be suspended during the event before everyone on the line has completed shootings.※Please refrain from contacting the event venue as this may cause suspention of the live performance.※You are restricted from reserving your place by your belongings or sitting on the ground. You may be asked by the staff to move out.※The admission tickets will never be reissued in any events regardless of being lost or stolen.
ITA0712こんにちはご連絡ありがとうございます。イタリアではリチウム電池が税関でとまってしまい、商品が返送されてしまいました。もしよろしければリチウム電池を抜いて発送致します。送料は無料です。いかがいたしましょう?ご連絡お待ちしております。商品のキャンセル対応も準備致します。キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。これで手続きは完了です。良い一日を
ITA0712Hello,Thank you for your inquiry.The lithium battery included in the item caused the package to be returned by the Italian customs to Japan.If you would like, I will re-send the item without the lithium battery.Free shipping.Would you like me to do so?Please let me know.On the other hand, I will prepare for a cancelation of the order.How to cancel the order:First, log in B, then choose return item/cancel order from your history of purchase. This is it!Have a nice day.
商品はどういう症状でしょうか?何が原因で故障していますか?詳細を教えてください。そして、EMS配達業者に故障の為の受け取り拒否を申し出てください。返送料はかからずこちらに戻ってきます。その件は日本のEMSに調査請求という形で申請してあります。あなたの国のEMS配達業者にもその旨は伝えてあります。ご返金は商品代$310+送料$60+関税$60で合計$430になります。こちらに到着次第全てご返金致します。この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
What does or does not the product do?What is the reason of the failure?Please let me know the details.And please tell your local EMS service that you reject the item for failure.Then the item will be returned to us without any shipping charge to you.I have requested an investigation on this matter to EMS Japan.Also I have informed your local EMS service about that.The refund will include $310 for the product, $60 for shipping plus $60 for customs, totaling $430.I will issue the refund as soon as the item arrives.I deeply apologize for the inconveniences this has caused you.