14pon — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/19 05:48:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 18:38:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 18:23:24
|
|
コメント 感動的にお見事でした! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 15:22:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 01:07:05
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/14 12:07:16
|
|
コメント 「名あて国」とは名宛国、すなわち送った先の国です。固有名詞ではありませんよ? 「送料・手数料を除きます商品代金」とは商品代金から送料と手数料を除くのではありませんよ?買い物した人は商品代金に送料と手数料を足した額を払っているわけですから、「支払い総額」から送料と手数料... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/13 05:18:58
|
|
コメント 完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 22:01:41
|
|
コメント This is not a matter of a damaged product during transit, but a matter of pruduct failure/defect. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/12 08:00:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/12 01:35:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/12 01:27:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 00:01:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/11 21:49:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 18:47:54
|
|
コメント 「有名小売店への販路拡大」というのは、「商品を扱ってくれる有名小売店を増やす」という意味です。英文は「有名小売店の売り上げ増加に資する」というように見受けられるのですが、違っていたらごめんなさい。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 17:08:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/10 01:13:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/09 23:43:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/10 01:55:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/09 23:09:55
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/09 23:23:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/09 11:38:01
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/08 12:39:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/08 12:53:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 17:59:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 15:51:09
|
|