[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ありません。 不運にも到着が遅れていると聞き残念に思います。 シンガポールの郵便事情について調べてみましたが、 もし不在時に届けられた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さん yoppo1026 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mikannekoによる依頼 2014/04/16 15:01:43 閲覧 2620回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ありません。
不運にも到着が遅れていると聞き残念に思います。
シンガポールの郵便事情について調べてみましたが、
もし不在時に届けられたとしても、書留郵便なので不在票が残されるはずです。
不在票に書かれている郵便局に引き取りに行くか、再配達を依頼して頂く必要があります。
今回の場合、おそらく遅延があってシンガポールについていないものと思われます。
こちらとして出来る事は日本郵便に調査を依頼することですが、日本を出国済みの荷物に対しては時間が掛かるようなのです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 15:16:43に投稿されました
I’m sorry for the last reply.
I’m sorry that it’s been taking a long time to deliver the product.
I checked Singapore’s postal service, and if the package is delivered during your absence, they would leave you a note as it’s registered mail.
You need to go to the post office mentioned in the note or arrange for redelivery.
In this case, there has been a delay, and it hasn’t arrived in Singapore yet.
The only thing I can do is ask Japan Post to investigate, but it takes time as the package has left Japan.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 15:17:12に投稿されました
I am sorry for the late response.
It is very regrettable to hear that delivery of your item is unfortunately delayed.
I have learned about the conditions of the Singapore postal services and believe that a note of delivery in absense should be left, if delivered in absense, as it is a registered mail.
Then you will need to go and pick up your item to the post office indicated on the note, or ask for re-delivery.
For your item, I suspect if it has been delayed and not reached to Singapore yet.
What I can do for you now is to request an investigation with Japan Post, however, it seems to take time for them to trace an item already left Japan.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 15:22:15に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I feel sorry to hear that arrival is unfortunately delayed.
I checked the postal situation of Singapore, and found the following thing.
Even if it is delivered during your absence, an absent slip should be left because it is registered.
You must either go to the post office to pick it up that are written in the absent slip, Ior ask them to deliver it again.
In this case, it seems that it has not arrived in Singapore due to a delay.
I can only ask Japan Post for an investigation. However, it will take some time to investigate a parcel that has already left Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 15:21:03に投稿されました
I apologize to reply you late.
I am sorry that arrival of the package is late unfortunately.

I checked the situation of mail in Singapore.
Even if it is delivered when a person who receives is not at home,
nofice of delivery must be left at the home since it is a registered mail.

You have to go to post office that is indicated in the notice of delivery to pick it up,
or request them to deliver it again.

In this case, due to delay, the package has not been transported to Singapore yet.
What I can do is to ask Japan Post to track the situation, but it seems that it takes
time to track the packages, which have already been sent from Japan.
★★★★☆ 4.0/1

5日以内に結果を出すのは難しいでしょう。
ご迷惑をお掛けして心苦しいですが、金曜日まで待っていただいて、それでも追跡情報が更新されない場合は全額返金させて頂くか、同じ商品を再送させて頂きます。
再送する場合でも追加費用は一切請求いたしませんので、ご安心ください。
いかが致しましょうか。
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 15:19:22に投稿されました
We can’t expect an answer within 5 days.
I am sorry to cause you the inconvenience, but please wait until Friday. If you don’t see any update on the tracking information, I will issue you a full refund or send you a replacement.
In case of replacing the original package, please rest assured that I won’t charge you any additional fees.
Please let me know what you think.
I look forward to hearing from you.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 15:24:14に投稿されました
It will be difficult to find it in 5 days.
I feel guilty to give you trouble, but if you wait until Friday,
and still tracking information is not updated, I will refund in full
or send the same product again.

If I send it to you again, I don't charge you additionally,
and please don't worry about it.
What is your opinion about it?
I will wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。