[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号のご連絡、ありがとうございます。 お手数ですが、毎回お知らせ下さい。 アカウントに紐付いている情報からも検索できるのですが、荷物の到着した後くら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん [削除済みユーザ] さん ty72 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2014/04/16 11:31:32 閲覧 4501回
残り時間: 終了

追跡番号のご連絡、ありがとうございます。
お手数ですが、毎回お知らせ下さい。
アカウントに紐付いている情報からも検索できるのですが、荷物の到着した後くらいに、有効になるので、実質は役にたちません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:39:18に投稿されました
Thank you for sending me the tracking number.
I would appreciate it if you could tell me the tracking number each time.
I can search by the information that comes with the account, but it’s virtually useless as it becomes valid after the package arrives.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:41:17に投稿されました
Regarding your question about tracking numbers, we would like to be infromed with each tracking number.
We can search tracking numbers from our account, but these become available only shortly after packages have been received, so not usable actually.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:38:58に投稿されました
Thank you for informing me the tracking number.
It would be great if you could do that every time.
It is possible to track from the information in our account, but it becomes available just after delivery, which is kind of useless.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:43:09に投稿されました
Thank you for your reply of the tracking nuber.
Sorry to inconvenience you, but please tell us the number every time.
I can serch this from the information with the account, but unfortunately it does not be effective because it has been effective after the arriving of the shippment.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 11:41:04に投稿されました
Thank you for informing me the tracking number.
Please inform it to me every time you ship a package.
I can search a tracking number using information associated with my account, but it will be activated around after receiving a package, so it is useless.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

追跡番号を毎回知らせた方が良いか、という問合せについての返信です。
やり取りの背景は以下です。
弊社が配送会社と契約しているため、専用のアカウント番号で発送しています。つまり、契約番号があるので、そこから追跡番号を検索できる可能性があることから発生しているやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。