[日本語から英語への翻訳依頼] 私はMyUSで荷物を転送しています。 MyUSで荷物を転送する場合はoriginal shipping boxesのままで発送してくれるように 依頼しな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん yoppo1026 さん sujiko さん jojo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/22 16:06:15 閲覧 3187回
残り時間: 終了

私はMyUSで荷物を転送しています。

MyUSで荷物を転送する場合はoriginal shipping boxesのままで発送してくれるように
依頼しないと、非常に悪いパッケージで発送されてしまいます。

私の荷物はopen and re-packすることはありません。
御社のoriginal shipping boxesのまま、梱包状態を変えずに当社に到着するように依頼しています。
梱包状態は綺麗な場合がほとんどです。
私は送料の削減よりも商品が安全に到着すること優先しています。










[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:24:58に投稿されました
I ship my baggage by MyUS.
If you use MyUS to forward your baggage, you should ask to keep the original shipping boxes. Otherwise they pack your baggage very poorly.

I do not open and re-pack my baggage.
I requested to deliver it without changing the package and keep the original package.
Most of the time, the condition of the packages is good.
My priority is not the shipping cost, but the safety of my baggage.
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:28:11に投稿されました
I use MyUS to ship my orders from the US to Japan.

I ask MyUS to ship my packages in the shipping boxes originally delivered to them, otherwise, they would ship them in very poor packages.

My packages would not be opened-and-repacked. I make arrangements to receive packages from you in the original shipping boxes.
They mostly arrive in undamaged and clean conditions.
I put priority to safety arrival of packages rather than reducing the shipping costs.
14pon
14pon- 約10年前
下から2行目、safety arrival → safe arrival でした。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:33:14に投稿されました
I send parcels via MyUS.

When I send a parcel via MyUS, I must ask them to ship it with the original shipping boxes.
Otherwise they will ship it in a very bad package.

My parcels will never be opened and re-packed.
I ask them to ship it in your original shipping boxes, and send it to my office without changing the packing form.
Most of the time it arrives in a clean packing.
I take priority that the parcel arrives safely over the reduction of shipping cost.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:18:28に投稿されました
I forward a package by MyUS.

If we forward a package by MyUS, unless we request to send by original
shipping boxes, it will be sent by the package in extremely bad quality.

My package will not be opened and repacked.
I requested that it arrives at our company in your original shipping boxes
without changing packing.

The packing is in good condition in most cases.
I put priority not on reduction of shipping charge but on safe arrival of the package.

商品が破損している場合、原因の多くは緩衝材の不足だと思います。
特に重いパーツを輸送する際に緩衝材が不足していると、破損事故が発生していると思います。

御社から当社へ直送した場合の送料と配送日数が知りたいです。
送料が高すぎず、配送日数も長すぎなければ、日本へ直送して欲しいと思っています。

仮に3月1日の注文分を日本へ直送した場合の送料の見積もりが欲しいです。
一応注文表を添付しました。
この注文量より多い場合や少ない場合の送料も知りたいです。
物量と送料を比較できる料金表はありませんか?








[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:35:53に投稿されました
When a product is damaged, the main reason can be lack of cushioning.
Especially when shipping heavy products, if there is not enough cushioning, that leads to damage incidents.

I would like to know the dates and the cost if I ship directly to you.
If the price and the delivery date are acceptable for me, I want you to ship directly to Japan.

Could you give me an estimate if I order of shipping directly to Japan on 3/1.
I have attached an order request form for your information.
I want know the prices for different amounts as well.
Do you have any list that I can compare the amount and the shipping cost?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:28:07に投稿されました
In case where a product is damaged, it might be because buffer material is not enough in most cases.
What is remarkable is that when heavy parts is transported and there is not enough buffer material, damage occurs.

We would like to know shipping charge and delivery days required when product is sent from
your company to our company.
If the shipping charge is not too expensive and delivery days required are not too long, we would like you to send to Japan directly.

We would like to have an estimate of shipping charge in case where, for example, the order made on March 1st is sent to Japan directly.
We attached a list of order.
We would like to know the shipping charge in case where amount of order is smaller and
larger than this order.
Do you have a list that we can compare the amount of order and the shipping charge?
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 16:50:45に投稿されました
If the item is damaged, I think it is due to the lack of cushioning material in most cases. Particularly, if the cushioning material is insufficient when transporting heavy parts, damage accidents likely to occur.

I want to know the delivery duration and cost when you send goods directly to us.
If the delivery cost is not too high and the delivery duration is not too long, I want you to send it directly to Japan.

May I have a quote for the delivery cost if the goods for the order on March 1 is sent directly to Japan?
I've attached the order list any way.
I also want to know the delivery cost for smaller or larger order than this.
Do you happen to have a price list so that I can compare the quantity and the cost of delivery?

クライアント

備考

MyUSとは転送会社の名称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。